Bella

Bellaさん

Bellaさん

重みがかかる を英語で教えて!

2023/06/09 10:00

毎日重い参考書を入れたバッグを背負っているので、「肩に重みがかかるので肩こりがひどい」と言いたいです。

Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/15 00:00

回答

・Carry weight
・Hold weight
・Bear the burden

I have severe shoulder pain because I carry weight on my shoulders every day with a bag full of heavy textbooks.
「重い教科書が入ったバッグを毎日肩にかけているので肩こりがひどいです。」

「Carry weight」は、物や荷物を運ぶ能力や許容重量を指す表現です。主にゲームやアウトドアのシチュエーションで使われ、例えばキャラクターが装備やアイテムをどれだけ持てるか、あるいはバックパックや車がどれだけの重さの荷物を運べるかを示します。「キャリーウェイトオーバー」と言った場合は、運べる重量を超えてしまったことを意味します。

I carry a bag full of heavy textbooks every day, so the weight is really taking a toll on my shoulders.
毎日重い参考書を入れたバッグを背負っているので、その重みが本当に肩に負担をかけています。

I have to bear the burden of carrying a heavy bag full of textbooks every day, which is causing severe shoulder pain.
毎日重い教科書が詰まったバッグを背負っているので、肩に重みがかかり、ひどい肩こりが出ています。

Hold weightとBear the burdenは似ているが、それぞれ異なる状況で使われる。

Hold weightは通常、ある意見や議論が価値や重要性を持つことを示す。例えば、ある証拠が法廷で有効であることを言う時に使われる。

一方で、Bear the burdenは物理的または精神的な重荷を背負うことを表す。これは、誰かが責任を負う、問題に対処する、または困難な状況を乗り越えることを意味する。

Yasui Takakanobu

Yasui Takakanobuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/21 07:19

回答

・To put strain on
・To weigh heavily on

・「To put strain on」は物理的・精神的な負担やプレッシャーを指す表現で、「重みがかかる」の意味に適しています。

例文
Carrying a heavy bag every day puts strain on my shoulders, causing severe stiffness.
「毎日重いバッグを背負っていると肩に負担がかかり、肩こりがひどくなります。」

・「To weigh heavily on」も「重みがかかる」という意味で使われますが、こちらは主に精神的なプレッシャーや心配事を指す場合に使用されます。

例文
The stress of the project is weighing heavily on her.
「そのプロジェクトのストレスが彼女に大きなプレッシャーをかけています。」

ちなみに、身体的な負荷を表す際には"put strain on"や"put stress on"、精神的な負荷を表す際には"weigh heavily on"や"take a toll on"などを使うと自然な表現になります。

0 285
役に立った
PV285
シェア
ツイート