imagamiさん
2024/12/19 10:00
なおさら重みがある を英語で教えて!
真面目で誠実な人がいるので、「彼は真面目な人だから、彼の言葉にはなおさら重みがある」と言いたいです。
回答
・carries even more weight
・holds even more significance
「さらに重要」「もっと説得力がある」という意味で使います。
例えば、専門家の意見に加えて、実際のデータが出てきた時。「専門家の意見も大事だけど、このデータがあることで、その話は carries even more weight(さらに重みを増すね!)」という感じです。
すでにある程度の重みや説得力があるものに、何かが加わって「さらに強力になった」状況で使えます。
Coming from him, a man of integrity, his words carry even more weight.
彼のような誠実な人から出た言葉だから、なおさら重みがある。
ちなみに、「holds even more significance」は「さらに重要」「もっと大きな意味を持つ」といったニュアンスです。何かを重要だと述べた後で、特定の状況や文脈では「それが輪をかけて重要になる」と強調したい時にピッタリな表現ですよ。
Because he's such a sincere person, his words hold even more significance.
彼はとても誠実な人だからこそ、その言葉には一層の重みがあります。
回答
・carry even more weight
「なおさら重みがある」は上記のように表現することができます。carry weight 「重みがある」という表現は、今回の例のような「言葉の重さ」について言及する際によく使われます。
ここで重要な表現が even + 比較級の表現です。この表現は普通の比較級の表現をより強調する意味合いを持ち、訳は「~よりもさらに」となります。
例)
It was super hot yesterday but It's even hotter today.
昨日すごく暑かったけど、今日はさらに暑いね。
例文
He is serious and trust-worthy, so his words carry even more weight.
彼はまじめで信頼できる人だから、彼の言葉にはなおさら重みがある。
*serious:まじめ
*trust-worthy:信頼に足る、信頼できる
*your words carry weight:言葉に重みがある
こちらの回答、ぜひ参考にしてくださると幸いです。
Japan