Nichola

Nicholaさん

2022/10/10 10:00

赤みがさす を英語で教えて!

恥ずかしかったようなので、「彼女のほほに赤みがさした」と言いたいです。

0 319
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/15 00:00

回答

・A tinge of redness
・A hint of red
・A blush of red

There was a tinge of redness on her cheeks, indicating she was somewhat embarrassed.
彼女のほほに赤みがさした、それは彼女が多少恥ずかしいということを示していた。

「ある物事や状況に少し赤みが加わる」ことを表す表現「a tinge of redness」は、主にネイティブスピーカーによる英語での表現によく用いられます。具体的な使用状況としては、人の顔が少し赤くなる様子や、夕日によって色が少し赤く変わる情景など該当します。逆に抽象的な用途では、例えばある状況や状態に少し恥ずかしさや怒りといった「赤」が象徴する感情が含まれる時にも使えます。注意点としては「赤み」は微妙かつ控えめであることを強調する表現なので、強烈な赤を表現する際には不適切となります。

There was a hint of red on her cheeks, as if she felt embarrassed.
彼女が恥ずかしい気持ちになったかのように、彼女のほほには赤みがさしていた。

A blush of red covered her cheeks as she seemed embarrassed.
恥ずかしそうに彼女のほほに赤みがさした。

A hint of redと"A blush of red"は色について話す時に使われますが、ニュアンスに違いがあります。"A hint of red"は非常に少量の赤が含まれていることを示し、例えば"hint of red in the sunset"のように使われます。一方、"a blush of red"は赤がより明確で、しかし繊細または控えめな色合いを指します。よって、"a blush of red on her cheeks"として使うことができます。前者は控えめで微細を、後者は柔らかさや繊細さを示します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/25 05:52

回答

・turn red
・blush

「赤みがさす」は英語では turn red や blush などを使って表現することができます。

She seemed embarrassed, and her cheeks turned red.
(恥ずかしかったようで、彼女のほほに赤みがさした。)

He is shy and blushes as soon as he appears in public.
(彼は恥ずかしがり屋で、人前に出るとすぐ顔に赤みがさす。)

He blushes when he talks to someone he likes.
(彼は好きな人と話す時、頬に赤みがさしている。)

ご参考にしていただけたら幸いです。

役に立った
PV319
シェア
ポスト