satoru

satoruさん

satoruさん

身が持たない を英語で教えて!

2022/12/19 10:00

一人暮らしの知り合いが、食事はいつも外食だというので「外食ばかりじゃ身が持たないよ」と言いたいです。

Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/01 00:00

回答

・I can't keep this up.
・I can't sustain this.
・I can't hold out much longer.

You can't keep this up, eating out all the time will take a toll on your health.
「これを続けることはできないよ、いつも外食してばかりだと健康に影響が出るよ。」

「I can't keep this up.」は、「これを続けることはできない」という意味です。ネガティブな状況や困難な状況に立たされているとき、または精神的・身体的に過度にストレスを感じたり、疲れているときに使われます。例えば、厳しいダイエットや過酷なトレーニング、長時間の労働などを続けることが困難になったときに使えます。

You can't just eat out all the time, you can't sustain this.
いつも外食ばかりじゃ、身が持たないよ。

You can't keep eating out all the time, I can't hold out much longer watching you do this.
「いつも外食ばかりだと、もう見てられないよ。」

I can't sustain thisは、ある状況や行動を続けることが図りきれないときに使います。例えば、高い生活費や過酷な労働条件など。一方、"I can't hold out much longer"は、具体的に何かに耐えることがもうすぐできなくなると感じている状況を表します。例えば、飢えや疲労、ストレスなどに耐えることが難しい状況で使います。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/29 01:41

回答

・unable to stay healthy

英語で「身が持たない」という表現を直訳できるものはありません。

そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「unable to stay healthy」
という表現を紹介します。

unable to (アネーブルトゥー)は
「〜ができない」
stay healthy(ステイヘルシー)は
「健康でいる」という意味です。

使い方例としては
「If you go out eat everyday, you unable to stay healthy」
(意味:外食ばかりじゃ身が持たないよ)

このようにいうことができますね。

0 472
役に立った
PV472
シェア
ツイート