asumi kim

asumi kimさん

2022/12/19 10:00

親代わり を英語で教えて!

幼い頃は両親が忙しく、姉が親の代わりだったので、「姉が親代わりでした」と言いたいです。

0 440
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/02/01 00:00

回答

・Like a parent to me
・A second mother/father to me.
・A surrogate mother/father to me.

My sister was like a parent to me when we were young since our parents were always busy.
私たちが小さい頃、両親はいつも忙しかったので、姉が親のようにしてくれました。

「Like a parent to me」は「私にとって親のような存在」という意味で、非常に深い敬意や愛情を示すフレーズです。これは、実の親以外の人々、例えば育ての親、メンター、長い付き合いのある友人など、自分を支え、助け、育ててくれた人々に対して使います。使うシチュエーションは様々で、感謝の気持ちを伝える時や、その人の重要性を他の人に説明する時などに使われます。

My sister was like a second mother to me when we were young because our parents were always busy.
私たちが小さかったとき、両親がいつも忙しかったので、姉は私にとって第二の母親のような存在でした。

My sister has always been a surrogate mother to me since our parents were always busy when we were young.
幼い頃、両親がいつも忙しかったので、姉は常に私の代理母でした。

A second mother/father to meは、家族以外の人が親のような役割を果たしているときに使われます。友人の両親や教師などが該当します。一方で"A surrogate mother/father to me"は、親が欠けている(死亡、離婚、不在など)場合に、その親の代わりを果たしている人を指します。後者は一般的にもっと深刻な状況や長期的な代役を指すことが多いです。

Yuri

Yuriさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/09 09:23

回答

・act like my parent

「姉が親代わりでした」と表すには、「姉が親のようにふるまって私を育てた」ととらえて

My sister was acting like my parent and brought me up.

のようにいうことができます。actは「演じる」という印象が強いかもしれませんが行動や振る舞いについていうときにも使います。「姉」なので「like my mom」として「母のように」といってもいいでしょう。
bring up が「育てる」にあたり、今回は過去形にして「私を」というのも加えてbrought me upとしています。

ここまでふまえると、
When I was a child, my parents were so busy. My sister was acting like my parent and brought me up.
(私が子供のころ、両親はとても忙しかった。姉が親代わりとなって私を育ててくれた。)
という表現はいかがでしょうか。

役に立った
PV440
シェア
ポスト