Luna

Lunaさん

2022/12/19 10:00

心にもない を英語で教えて!

挨拶の後すぐに見た目を褒めるので、「心にもないお世辞を言う人だね」と言いたいです。

0 189
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/01 00:00

回答

・Saying something you don't mean
・Paying lip service
・Feigning interest or concern

You're the type to say something you don't mean, like complimenting someone's appearance right after saying hello.
こんにちはと言った直後に見た目を褒めるなんて、心にもないことを言うタイプだね。

「Saying something you don't mean」は、文字通り「本意ではないことを言う」という意味です。これは、怒りや悲しみなどの感情的な瞬間に、思わず口に出してしまう言葉や、人を傷つけないように嘘をつく場合、または冗談や皮肉などのユーモラスな状況で使われます。また、自分の本当の気持ちを隠したいときや、周囲に合わせるために使うこともあります。

He's just paying lip service with those compliments right after saying hello.
「彼は挨拶の直後に見た目を褒めるだけで、心にもないお世辞を言っているんだよ。」

You're really good at feigning interest or concern, always complimenting people's appearances right after greeting them.
「あなたは挨拶の直後にすぐに人々の見た目を褒めるなんて、本当に上手に心にもない関心や配慮を装う人ね。」

Paying lip serviceは、人々が対外的には何かを支持または承認しているように見せかけるが、実際にはそのことに対して行動を起こさないときに使われます。一方、"Feigning interest or concern"は、人々が自分が本当に興味や関心を持っていない何かに対して興味や関心を持っているように見せかけるときに使われます。前者は特に公的な状況や政策について、後者は主に個人的な対話や関係について使われます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/29 00:46

回答

・does not really mean

英語で「心にもない」という表現を直訳できるものはありません。

そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「does not really mean」
という表現を紹介します。

does not(ダズノット)は
「〜ではない」
really mean(リアリーミーン)は
「〜を意図しない」という意味です。

使い方例としては
「He is the person who give a compliment that he doesn't really mean」
(意味:彼は心にもないお世辞を言う人だね)

このようにいうことができますね。

役に立った
PV189
シェア
ポスト