Nakamura mayaさん
2022/12/19 10:00
助け舟を出す を英語で教えて!
答えに詰まっている時に手助けしてくれる同僚がいるので「いつも助け舟を出してくれる」と言いたいです。
回答
・Throw someone a lifeline
・Bail someone out
・Lend a helping hand
She always throws me a lifeline when I'm stuck on a problem.
彼女は私が問題に詰まっている時、いつも助け舟を出してくれる。
「Throw someone a lifeline」は、誰かが困難な状況にあるときに援助や助けを提供するという意味の英語のイディオムです。直訳すると「誰かに救命ブイを投げる」ですが、実際には具体的な物理的な救助ではなく、精神的、経済的、または情報的な支援を指します。例えば、困難な状況にある友人にアドバイスを提供したり、経済的な困難から救い出すための金銭的援助をしたりする場合などに使えます。
My colleague always bails me out when I'm stuck on a problem.
私が問題に詰まった時、いつも同僚が助け舟を出してくれます。
My colleague is always there to lend a helping hand when I'm stuck.
私が詰まった時、同僚はいつも手を貸してくれます。
Bail someone outは主に困難な状況から誰かを救い出すときに使われます。通常、金銭的な問題や法的な問題に関連しています。例えば、借金や逮捕からの救出などです。一方、"Lend a helping hand"はより一般的で、物理的な助けからアドバイスまで、あらゆる種類の援助を指します。このフレーズは、誰かが特定のタスクを完了するのを助けるときなど、より広範で日常的な状況でよく使われます。
回答
・help
・assist
日本の慣用句「助け舟を出す」は英語では help や assist などで表現することができると思います。
He always helps me when I'm in trouble.
(彼は私が困っている時、いつも助け舟を出してくれる。)
If you're in trouble, just look at me. I'll definitely assist you.
(困ったら、とにかく俺を見てくれ、必ず助け舟を出すよ。)
※ definitely(必ず、絶対に、はっきりと、など)
ご参考にしていただければ幸いです。