Toshiさん
2022/12/19 10:00
謝らせて を英語で教えて!
このトラブルの原因は明らかに私にある時に「謝らせて」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Sorry for the inconvenience.
・Please accept my apologies.
・I beg your pardon.
I'm sorry for the inconvenience, this was clearly my mistake.
ご迷惑をおかけして申し訳ありません、これは明らかに私のミスでした。
「Sorry for the inconvenience.」は「ご迷惑をおかけして申し訳ありません」という意味で、何か問題やトラブルを引き起こした際に自分の責任を認め、謝罪する表現です。このフレーズはビジネスシーンやサービス業でよく使われます。例えば、商品の不具合、配達の遅延、システムの障害など、顧客に対して不便をおかけした時などに使います。
Please accept my apologies, it's clear that this trouble was caused by me.
「このトラブルの原因は明らかに私にあるので、私の謝罪を受け入れてください。」
I beg your pardon, it's clearly my fault.
「申し訳ありません、明らかに私のせいです。」
Please accept my apologiesは自分の過ちや誤解を認め、謝罪する時に使います。一方、"I beg your pardon"は誤解や失礼をした時に使う他、相手の言葉を聞き逃した時や理解できなかった時に「もう一度言っていただけますか?」という意味で使います。この表現は敬意を示すため、フォーマルな状況でよく使われます。
回答
・Let me make an apology.
「Let me make an apology」で「お詫びをさせてください」という意味が有るので適訳と思います。用例も多くありました。
(文例)
In the meanwhile, let me make an apology. I have no love for the patriarchy and no interest in ごdefending over-privileged white males.
(ところで、お詫びをさせてください。 私は家父長制を愛していませんし、特権を与えられすぎた白人男性を擁護することに興味もありません。)
ご参考になれば幸いです。