tatsu

tatsuさん

2022/12/19 10:00

煮干し を英語で教えて!

ラーメン店で、外国人に「この店は煮干しのスープで有名」と言いたいです。

0 693
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/01 00:00

回答

・Dried anchovies
・Boiled dry fish
・Simmered Dried Sardines

This restaurant is famous for its ramen with dried anchovies broth.
このレストランは、煮干しのスープで有名なラーメン店です。

乾燥アンチョビは、新鮮なアンチョビを塩漬けにして乾燥させたもので、主に料理の隠し味や出汁として使われます。特に韓国料理でよく使われ、キムチやチゲのダシを取るのに欠かせません。また、そのままおつまみとして食べることもあります。塩分が強いため、料理に使う際はよく洗ってから使用します。風味が濃厚で独特なので、料理に深みを出すために使用されます。食物繊維やカルシウム、鉄分などの栄養素も豊富で、健康にも良いとされています。

This restaurant is famous for its boiled dry fish soup.
このレストランは、煮干しのスープで有名です。

This restaurant is famous for its soup made from simmered dried sardines.
「このレストランは煮干しを煮込んだスープで有名です。」

Boiled dry fishと"Simmered Dried Sardines"は料理の調理法と具材に関する言葉です。"Boiled dry fish"は乾燥魚を茹でたものを指し、一般的な料理法であるのに対し、"Simmered Dried Sardines"は特にイワシの乾物を煮込んだ日本料理(煮しめ)を指します。どちらの言葉を使うかは、調理する魚の種類や調理法によります。例えば、乾燥魚をただ茹でるなら"Boiled dry fish"、イワシを煮込むなら"Simmered Dried Sardines"となります。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/28 01:44

回答

・small dried sardines

英語で「煮干し」という表現を直訳できるものはありません。

そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「small dried sardines」
という表現を紹介します。

small(スモール)は
「小さい」
dried(ドライド)は
「乾いた」
sardines(サーディンズ)は
「いわし」
という意味です。

使い方例としては
「This ramen restaurant is famous for small dried sardines soup」
(意味:この店は煮干しのスープで有名)

このようにいうことができますね。

役に立った
PV693
シェア
ポスト