Teruko Onishiさん
2022/12/19 10:00
歯形をとる を英語で教えて!
歯科医院で患者さんに「歯形をとりますね」と言いたいです。
回答
・Get a mold of the teeth
・Take a dental impression
・Make a cast of the teeth
We're going to get a mold of your teeth.
「あなたの歯形を取りますね。」
「Get a mold of the teeth」とは、主に歯科医の診療で使用するフレーズで、「歯の型をとる」という意味です。歯科医は、患者の歯の形状を詳細に把握するために、特殊な材料を使って歯の型を取ります。この型を元に、ブリッジやデンタルインプラント、矯正装置などの製作や、治療計画の策定を行います。歯の治療や美容目的で歯科医を訪れた際などに使われる表現です。
We're going to take a dental impression now.
「今、歯形をとりますね。」
We're going to make a cast of your teeth.
「あなたの歯形をとりますね。」
Take a dental impressionは歯科医が患者の歯の形状を正確に取るために使われるフレーズで、医療的な文脈でよく使われます。一方、"Make a cast of the teeth"はより一般的なフレーズで、医療的な文脈だけでなく、芸術や教育など他の文脈でも使われます。例えば、彫刻家が人間の歯の模型を作るためにこのフレーズを使うかもしれません。
回答
・take an impression of your teeth
歯科医院で患者さんに「歯形をとりますね」と伝える場合は、以下のように表現することができます。
We're going to take an impression of your teeth.
We need to take a mold of your teeth.
We'll be taking an imprint of your teeth.
impression、mold、imprintは、いずれも「型」という意味を持つ単語です。
impressionは感銘とか印象と言う意味にもなるので、この文脈で用いる場合は、「歯の型を取る」という意味であることを明確に伝えることが大切です。