naomiさん
2022/12/19 10:00
私は〇〇の塊だ を英語で教えて!
やる気と努力さえあれば何でもできると思うので、「人間は可能性の塊だ」と言いたいです。
回答
・I am the embodiment of ____.
・I am the epitome of ____.
・I am the personification of ____.
I am the embodiment of human potential.
「私は人間の可能性の体現者だ。」
「I am the embodiment of ____」は、「私は__の具現化(体現者)だ」という意味で、自分自身がある特定の特性、理想、価値などを全面的に表現し、それを体現しているという自己主張をする際に使われます。具体的な言葉や概念を空欄に入れることで、その人が何を代表しているのかを強調します。例えば、リーダーシップの講演会でスピーカーが「私はリーダーシップの具現化だ」と言う場面などに使えます。
I am the epitome of human potential.
「私は人間の可能性の極致だ。」
I am the personification of potential.
私は可能性の具現化です。
Epitomeと"Personification"は両方とも「~の最たる例」という意味ですが、少しニュアンスが異なります。"I am the epitome of ____"は、「私は___の最良の例」と自己を表現するときに使われ、具体的な特徴や行動を強調しています。「I am the personification of ____」は、「私は___を体現している」というより抽象的な概念や象徴を表現するために使われます。例えば、「I am the epitome of hard work」は具体的な努力を、「I am the personification of justice」は正義という抽象的な概念を表すでしょう。
回答
・My OO is full of
英語で「私は〇〇の塊だ 」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「My OO is full of 」
という表現を紹介します。
OOには
「My life」など「たくさんあるもの」を入れます。
be full of(ビーフルオブ)は
「〜でいっぱいだ」という意味です。
使い方例としては
「My life is full of possibilities」
(意味:私の人生は可能性の塊だ)
このようにいうことができますね。