tatsuhiko ozawaさん
2022/12/19 10:00
死に急ぐ を英語で教えて!
そんな装備で冬山へ行くなんて、死に急いでいるようなもんだ!と言いたいです。
回答
・Rushing headlong into death
・Courting death
・Having a death wish
Going into the winter mountains with such gear is like rushing headlong into death!
そんな装備で冬山へ行くなんて、まるで命がけだよ!
「Rushing headlong into death」は、文字通りには「死に向かって突進する」という意味です。無謀にも危険な状況や行動に突っ込む、自らの命を危険にさらす行動を取るというニュアンスが含まれています。この表現は、戦場やアクション映画のシーン、あるいは自己犠牲的な行動をとる主人公が描かれる小説などで使用されます。また、比喩的には、自己破壊的な行動や無謀な決断を指すこともあります。
Going into the winter mountains with such equipment is just courting death!
そんな装備で冬山へ行くなんて、まさに死を招いているようなものだ!
Going into the winter mountains with that kind of gear is like having a death wish!
そんな装備で冬山へ行くなんて、まるで死にたがっているようなものだ!
"Courting death"は、人が危険な行動をとることによって、無意識に死を招くような状況を指す表現です。例えば、飲酒運転をするなど、自分の命を危険にさらす行動をとることを指します。
一方、"Having a death wish"は、自分自身の命を意図的に危険にさらす行動や態度を指します。この表現は、自殺願望があるかのような行動をとる人に対して使われます。
両方とも命を危険にさらす行動に関連していますが、"Courting death"は無意識に危険な行動をとることを指し、"Having a death wish"は意図的に命を危険にさらす行動を指します。
回答
・risk your life
英語で「死に急ぐ」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「risk your life」
という表現を紹介します。
risk(リスク)は
「リスクに晒す」
your life(ユアライフ)は
「あなたの人生」という意味です。
使い方例としては
「Going to the snow mountain with that clothes is risking your life」
(意味:そんな装備で冬山へ行くなんて、死に急いでいるようなもんだ!)
このようにいうことができますね。