Greta

Gretaさん

2024/08/28 00:00

死に急ぐ を英語で教えて!

無謀なことなどをして自分の命を危険にさらす時などに使う「死に急ぐ」は英語でなんというのですか?

0 187
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/06 11:18

回答

・to have a death wish
・To be asking for trouble.

「死にたいのか?」と訳せますが、本当に死にたい人には使いません。無謀なことや、命知らずな行動をする人に対して「正気かよ!」「死にたいの?」と、呆れたりツッコミを入れたりする時に使うスラング的な表現です。

Driving like that on a wet road? You must have a death wish.
そんな濡れた道路で運転するなんて、死に急いでいるに違いない。

ちなみに、「asking for trouble」は「わざわざ面倒なことを招く」とか「自ら厄介事に首を突っ込む」といったニュアンスで使えます。例えば、締め切り前日に飲みに行くなんて、まさに asking for trouble(自ら面倒を招いてる)だよね、という感じです。忠告や呆れた気持ちを表すときにピッタリですよ。

Driving that fast on a wet road? You're just asking for trouble.
そんな濡れた道路を猛スピードで運転するなんて、死に急いでいるようなものだよ。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/31 08:57

回答

・hasten one's death
・risk one's life

「死に急ぐ」は「死を早める」のニュアンスで「hasten one's death」と表すことが可能です。

たとえば Engaging in such reckless behavior will only hasten one’s death. で「このような無謀な行動を取ることは、死に急ぐだけだ」の様に使う事ができます。
上記構文は、第三文型(主語の動名詞句[Engaging in such reckless behavior:無謀な行動をとること]+動詞[hasten:早める]+目的語[one’s death:死を])に助動詞(will)と副詞(only:だけ)を加えて構成します。

他に「risk one's life」も「死に急ぐ」の意味があり Why do you risk your life? で「何もそんなに死に急ぐことはないではないか」の様に使う事ができます。

役に立った
PV187
シェア
ポスト