Gretaさん
2024/08/28 00:00
死に急ぐ を英語で教えて!
無謀なことなどをして自分の命を危険にさらす時などに使う「死に急ぐ」は英語でなんというのですか?
回答
・to have a death wish
・To be asking for trouble.
「死にたいのか?」と訳せますが、本当に死にたい人には使いません。無謀なことや、命知らずな行動をする人に対して「正気かよ!」「死にたいの?」と、呆れたりツッコミを入れたりする時に使うスラング的な表現です。
Driving like that on a wet road? You must have a death wish.
そんな濡れた道路で運転するなんて、死に急いでいるに違いない。
ちなみに、「asking for trouble」は「わざわざ面倒なことを招く」とか「自ら厄介事に首を突っ込む」といったニュアンスで使えます。例えば、締め切り前日に飲みに行くなんて、まさに asking for trouble(自ら面倒を招いてる)だよね、という感じです。忠告や呆れた気持ちを表すときにピッタリですよ。
Driving that fast on a wet road? You're just asking for trouble.
そんな濡れた道路を猛スピードで運転するなんて、死に急いでいるようなものだよ。
回答
・hasten one's death
・risk one's life
「死に急ぐ」は「死を早める」のニュアンスで「hasten one's death」と表すことが可能です。
たとえば Engaging in such reckless behavior will only hasten one’s death. で「このような無謀な行動を取ることは、死に急ぐだけだ」の様に使う事ができます。
上記構文は、第三文型(主語の動名詞句[Engaging in such reckless behavior:無謀な行動をとること]+動詞[hasten:早める]+目的語[one’s death:死を])に助動詞(will)と副詞(only:だけ)を加えて構成します。
他に「risk one's life」も「死に急ぐ」の意味があり Why do you risk your life? で「何もそんなに死に急ぐことはないではないか」の様に使う事ができます。
Japan