Hajimeさん
2022/12/19 10:00
参ってしまう を英語で教えて!
朝からてんてこまいなので、「もう参ってしまう」と言いたいです。
回答
・At my wit's end.
・I'm at a loss.
・I'm at the end of my rope.
I've been running around all morning, I'm at my wit's end.
朝からバタバタしていて、もう参ってしまう。
「At my wit's end.」は「困り果てている」「手立てが尽きた」というニュアンスを持つ英語の表現です。具体的には、あらゆる手段を試しても問題が解決しない、アイデアが尽きてどうすれば良いかわからない、などの状況で使われます。例えば、難問を解決しようとしたが答えが見つからないときや、子育てで困ったときなどに使えます。
I'm at a loss with all this chaos since morning.
朝からこの混乱で、もう参ってしまいます。
I've been running around all morning and now I'm at the end of my rope.
朝からバタバタしていて、もう参ってしまいます。
I'm at a lossは通常、何かを理解できない、困惑している、または解決策が見つからないときに使います。一方、"I'm at the end of my rope"は通常、ストレスや困難が極限に達していて、これ以上耐えられない状態を表します。前者は混乱や不確実さを、後者は絶望や不満を強調します。
回答
・It's getting out of hand
・it's exhausting
「参ってしまう」は英語では It's getting out of hand や it's exhausting などで表現することができると思います。
I've been busy since morning, so It's getting out of hand.
(朝からてんてこまいなので、もう参ってしまう。)
He's always in a bad mood at work, so it's exhausting.
(彼は仕事中、いつも不機嫌なので、もう参ってしまう。)
※ bad mood(不機嫌)
ご参考にしていただければ幸いです。