kokonaさん
2024/08/01 10:00
参っているようだね を英語で教えて!
仕事でミスをして落ち込んでいる同僚がいるので、「彼は参っているようだね」と言いたいです。
回答
・You look like you're going through a lot.
・You look worn out.
相手が疲れていたり、元気がない様子を見て「大変そうだね」「色々あったんだね」と心配や気遣いを伝える優しい一言です。
見た目から「何か辛いことを抱えているんだろうな」と察した時に使います。相手に話すきっかけを与えたり、ただ寄り添う気持ちを示したい時にぴったりです。
He looks like he's going through a lot.
彼は参っているようだね。
ちなみに、「You look worn out.」は「お疲れだね」より一歩踏み込んだ表現。「顔がやつれてるよ」「くたくただね」といったニュアンスで、見た目から心身の消耗が伝わってくるような、本当に心配な相手に使う言葉です。仕事で無理をしている友人や、看病続きの家族にかけるようなイメージですね。
He looks really worn out after that mistake at work.
彼は仕事のミスでかなり参っているようだね。
回答
・It looks like you are exhausted.
・It sounds like you are exhausted.
It looks like you are exhausted.
参っているようだね
it looks like は「〜のよう」「〜みたい」などの意味を表す表現ですが、「目で見た情報から出る感想」になるので、客観的なニュアンスがあります。また be exhausted は「疲れ果てている」「参っている」などの意味を表す表現です。
It looks like he is exhausted. You should comfort him.
(彼は参っているようだね。慰めてあげなよ。)
It sounds like you are exhausted.
参っているようだね。
it sounds like も「〜のよう」「〜みたい」などの意味を表す表現ですが、こちらは「耳で聞いた情報から出る感想」になります。
I've talked to him but it sounds like you are exhausted.
(彼と話したけど、参っているようだね。)
Japan