miyoko

miyokoさん

2022/12/19 10:00

肩の力を抜く を英語で教えて!

明らかに緊張しているので、「肩の力を抜いて」と言いたいです。

0 2,597
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/31 00:00

回答

・Take a load off your shoulders.
・Take the weight off your shoulders.
・Lighten the load.

You seem stressed, just take a load off your shoulders.
あなたはストレスを感じているようだ、肩の力を抜いて。

「Take a load off your shoulders」は、「重荷を降ろす」や「負担を減らす」という意味を持つ英語のイディオムです。「肩の荷を下ろす」と日本語に直訳できます。ストレスや心配事、責任など、精神的または物理的な重荷を指します。このフレーズは、誰かに対してリラックスするように、または問題や負担から解放されるように助言したり、励ましたりするときに使われます。例えば、試験が終わった後や、大きなプロジェクトが完了した後などに使うことができます。

You look so tense. Take the weight off your shoulders and relax a bit.
あなたはとても緊張して見えます。肩の力を抜いて、少しリラックスしてみてください。

You seem tense. Try to lighten the load a bit.
あなた、緊張しているみたいだね。もう少し肩の力を抜いてみて。

"Take the weight off your shoulders."と"Lighten the load."は、どちらもストレスや負担を減らすという意味で使われますが、微妙な違いがあります。

"Take the weight off your shoulders."は、特に精神的なストレスや心配事に使われることが多いです。個人の問題や感情的な問題に対して使われることが多いです。

一方、"Lighten the load."は物理的な負担や、具体的なタスクや仕事に対して使われることが多いです。誰かが大量の作業を抱えているときに、その作業を手伝うことで負担を軽減するといった状況で使われます。

Yuna

Yunaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/20 20:45

回答

・Take it easy

こんにちは!Yunaです。今回の質問は相手が緊張している時に、英語で「肩の力を抜いて」と声をかける時の表現についての質問ですね。さっそく回答していきたいと思います。

英語で「肩の力を抜いて」は"Take it easy"と表現することができます。"take"は「取る」という意味ですが、この場合雰囲気を見て取るというようなニュアンスで「捉える」という意味になります。"easy"は「簡単に」という意味で覚えている人が多いかもしれませんが、「気楽に、楽に」という意味でも使うことが出来ます。そのため、この"Take it easy"という表現は直訳すると「(物事を)気楽に捉えようよ」という意味になります。気軽に声をかける時に使いやすいフレーズですね!

例文:
Take it easy!(肩の力を抜いて!)

ちなみに、"Take it easy"は他の場面でも使うことが出来ます。例えば、「焦らずに気楽に行こうよ」という意味から次のような例文を作ることが出来ます。

例文:He will take it easy during this summer vacation.(彼はこの夏休みにのんびり過ごします)

緊張している人や忙しそうにして疲れてしまっている人がいたら、声をかけてあげたいですね。

それでは今回の回答はここまでです。また困った時には気軽に相談してくださいね!

役に立った
PV2,597
シェア
ポスト