Harry

Harryさん

2023/04/24 10:00

酒の力を借りる を英語で教えて!

気が小さいので、「酒の力を借りてしかはっきり言えないんだよね」と言いたいです。

0 355
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/03 00:00

回答

・Liquid courage
・Dutch courage
・Borrowing bravery from the bottle

I need a bit of liquid courage to speak my mind, because I'm usually quite shy.
「普段は気が小さいから、酒の力を借りてしかはっきりと意見を言えないんだよね。」

「Liquid courage」は主に英語圏で使われる表現で、直訳すると「液体の勇気」となります。これは、お酒を飲むことで一時的に勇気を持つ、または自信を感じる状態を指します。特に、普段は恥ずかしがりや、引っ込み思案な人がお酒を飲むことで人前で話す、人にアプローチする、恐怖を感じる行動をとるなど、普段はできないような行動を取ることができるようになる場合に使われます。

I can only speak up with a bit of Dutch courage, you know.
気が小さいから、酒の力を借りてしかはっきり言えないんだよね。

I can only speak my mind by borrowing bravery from the bottle.
「酒の力を借りてしか、私の思っていることをはっきり言えないんだよね。」

Dutch courageとBorrowing bravery from the bottleはどちらもアルコールを摂取することで勇気を出す概念を表す表現ですが、ニュアンスや使い方には微妙な違いがあります。

Dutch courageは一般的に、一時的な自信や勇気を得るためにアルコールを摂取することを表す一方で、Borrowing bravery from the bottleはより具体的に、特定の困難な状況や問題に直面するためにアルコールに頼ることを表します。また、Borrowing bravery from the bottleは一時的な解決策であることを強調し、その効果が長続きしないことを示唆する可能性があります。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/07 07:33

回答

・help of alcohol
・liquid courage

「酒の力を借りる」は英語では help of alcohol や liquid courage などで表現することができます。

I'm timid, so I can't say it clearly without the help of alcohol.
(気が小さいから、酒の力を借りてしかはっきり言えないんだよね。)
※timid(気が小さい、臆病な、など)

It's embarrassing to tell her about this, so I need some liquid courage.
(このことを彼女に伝えるのは恥ずかしいので、お酒の力がいる。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV355
シェア
ポスト