miku

mikuさん

2023/05/12 10:00

お酒の力を借りる を英語で教えて!

好きな相手にしらふで告白する勇気がなかったので、「お酒の力を借りて彼女に告白した」と言いたいです。

0 614
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/05 00:00

回答

・Liquid courage
・Drowning one's sorrows.
・Using alcohol as a social lubricant.

I didn't have the guts to confess my feelings to her sober, so I used a bit of liquid courage.
しらふで彼女に自分の気持ちを告げる勇気がなかったので、少しのお酒の力を借りて告白しました。

「Liquid courage」は直訳すると「液体の勇気」となりますが、これは主にアルコールを指し、アルコールを飲むことで一時的に勇気を出す、恐怖心を無くす、自信を持つなどの意味が含まれています。使えるシチュエーションは、パーティーで人前でスピーチする前や、デートの前に自信をつけるために一杯飲むなど様々な場面で使われます。ただし、この表現はアルコールが勇気を与えるという暗示を含んでいるため、アルコール依存症などの問題を抱える人々に対して使うと不適切となる可能性もあります。

I couldn't muster the courage to confess my feelings to her sober, so I ended up drowning my sorrows and telling her how I feel.
私はしらふで彼女に感情を告白する勇気がなかったので、結局悲しみをお酒に浸して彼女に私の気持ちを伝えました。

I didn't have the courage to confess to her sober, so I used alcohol as a social lubricant to confess my feelings.
素直に彼女に告白する勇気がなかったので、お酒を社交の潤滑剤として使って、自分の気持ちを告白しました。

Drowning one's sorrowsは、悲しみや苦しみを忘れるためにアルコールを飲むという意味で、通常は個人的な問題や困難を経験した後に使われます。一方、Using alcohol as a social lubricantは、アルコールを飲むことでコミュニケーションがスムーズになり、人々がリラックスして交流しやすくなることを指す表現です。これはパーティーや集まりなど、社交的な場面で使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/16 10:51

回答

・with the help of alcohol
・need liquid courage

「お酒の力を借りる」は英語では with the help of alcohol や need liquid courage などを使って表現することができます。
※スラングですが、お酒のことを booze と表現することもあります。

I confessed my love to her with the help of alcohol.
(お酒の力を借りて彼女に告白した。)

I'm shy, so I need liquid courage to make friends with strangers.
(私は恥ずかしがり屋なので、知らない人と仲良くなるにはお酒の力を借ります。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV614
シェア
ポスト