ayaanさん
2023/05/12 10:00
胸を借りる を英語で教えて!
頼りになるのは先輩なので、「上級生の胸を借りることにしよう」と言いたいです。
回答
・Borrow one's courage
・Pluck up one's courage
・Gather one's courage
I'll decide to borrow the courage from my senior.
「先輩の勇気を借りることにしよう。」
「Borrow one's courage」とは、「他人の勇気を借りる」という意味です。具体的には、他人の勇気や行動から自身も勇気づけられて、挑戦したり困難を乗り越えたりすることを表します。これは、自分一人では行動に移せないような状況や、困難な決断をしなければならない場面などで使われます。例えば、友人が困難な状況を乗り越えた話を聞いて、自分も類似の困難に立ち向かう勇気を得たときなどに使えます。
I guess I'll pluck up my courage and ask for help from the seniors.
勇気を振り絞って、先輩に助けを求めてみよう。
I'll gather my courage and lean on my senior for support.
勇気を振り絞って、先輩に頼ってみることにします。
これらのフレーズは非常に似ており、どちらも「勇気を振り絞る」を意味しますが、微妙なニュアンスの違いがあります。「Pluck up one's courage」は、即座の行動や決断を必要とする状況で使われます。一方、「Gather one's courage」は、より長い時間を要するか、あるいは準備が必要な状況で使われます。したがって、「pluck up」は一時的で短期的な行動を、「gather」はより継続的で長期的な行動を示す傾向があります。
回答
・learn something from
・emulate and learn from
「胸を借りる」とは元は相撲からきた言葉だそうです。
その為、海外にはこの言葉が無い為意訳する必要があります。
①learn something from
「~スキルを学ぶ」という意味です。
例文
He is a reliable upperclassman.. Let's learn something from him.
(意味:彼は頼りになる先輩だ。彼の胸を借りることにしよう。)
②emulate and learn from
emulateは「成功者を真似る・ライバルと張り合う」という意味です。
例文
Emulate and learn from her skill.
(意味:彼女のスキルを真似して学んでください。)