Misa Satoさん
2022/07/05 00:00
肩の力を抜く を英語で教えて!
今からプレゼンなんだとガチガチに緊張しているので、「肩の力を抜いて」と言いたいです。
回答
・Take it easy
・Lighten up
・Loosen up
Take it easy. You'll do great.
肩の力を抜いて。うまくいくよ。
「Take it easy」は「気楽にやって」「無理しないで」という意味を持つ英語フレーズです。日常会話で相手を励ましたり、ストレスを感じている人にリラックスするよう勧めたりする際に使えます。例えば、友人が仕事で疲れているとき、「Take it easy」と言って休むようにアドバイスする場合や、別れ際に「お大事に」「リラックスして過ごして」という意味で使うことができます。親しみやすく、カジュアルな場面に適した表現です。
Lighten up, you're going to do great in your presentation!
肩の力を抜いて、プレゼンはきっとうまくいくよ!
Loosen up, you’ll do great in your presentation!
肩の力を抜いて、プレゼンはうまくいくよ!
「Lighten up」は主に、誰かが深刻に考え過ぎている場合や、雰囲気が重苦しい場合に用いられます。「もっと気楽に考えて」という意味合いがあります。一方、「Loosen up」は身体的、精神的な緊張を解く際に使われ、一種のリラックスを促す表現です。例えば、緊張しているスポーツ選手に対して「Loosen up!」と言うことがあります。要するに、「Lighten up」は心を軽くする、「Loosen up」は身体や態度の緊張を和らげるニュアンスがあります。
回答
・Just relax.
・Take it easy.
・loosen up
1. You seem so tense. Just relax. I know you’ll do well.
緊張してるみたいだね。肩の力抜いて。うまくいくよ。
Relaxは「リラックスする」といった意味があります。Just relaxで「安心して」や、「肩の力抜いて」のような表現になります。
2. You can take it easy on your presentation as you always do great.
気楽にいこうよ、いつもプレゼン上手くいってるんだから。
Take it easyは直訳すると「物事を楽観的に捉える」といった意味になるので、「肩の力を抜いて」と言いたいときに使える表現になります。
3. You should loosen up a little.
少し肩の力を抜いたほうがいい。
もう一つ使える表現がYou should loosen up a little.です。
Loosen upには「~を緩める」、「和ませる」といった意味があり、「緊張をほぐす」などの表現にも使えます。
A littleは「少し」といった意味があります。
参考にしてください!
Japan