watabechanさん
2022/12/19 10:00
劇的勝利 を英語で教えて!
文句なしの勝利、危なげのない勝利を表す時に「劇的勝利」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Dramatic victory
・Stunning victory
・Spectacular triumph
They pulled off a dramatic victory in the final minutes of the game.
彼らは試合の最後の数分で劇的な勝利を手に入れた。
「Dramatic victory」は「劇的な勝利」を意味します。スポーツや競争などで、終盤での逆転勝利や僅差での勝利、期待外れのアンダードッグが勝利するなど、観客や参加者を驚かせるような予想外の結果を指す表現です。発表や投票など、社会的な状況でも使えます。ただし、その勝利が予想外で、強い感動や驚きを伴う場合に限られます。
The team claimed a stunning victory in yesterday's match.
昨日の試合で、チームは見事な勝利を収めました。
The team's victory was not just a win, but a spectacular triumph.
チームの勝利はただの勝ちではなく、壮大な勝利だった。
Stunning victoryと"Spectacular triumph"は両方とも驚くべき勝利を表現する表現ですが、少し異なるニュアンスがあります。"Stunning victory"は予想外の、衝撃的な勝利を意味します。例えば、アンダードッグが予想外に試合を勝つなどのシチュエーションで使われます。一方、"Spectacular triumph"は大規模で、華々しい勝利を指し、多くの場合、その勝利が見事で壮観な形で達成されたことを強調します。例えば、大きな差で相手を圧倒した試合の結果などを表すのに使われます。
回答
・That team came from behind to win
文句なしの勝利、危なげのない勝利を表す時に「劇的勝利」と言いますが、
「劇的勝利をしました」を英語で表すと、
That team came from behind to win.「そのチームは劇的勝利した」
come from behindは後ろから来ると訳しますが、下位からあがってきたというニュアンスになります。
サッカーでも負けていることを英語で、ビハインドと表現しますね。
後にいるといったニュアンスがあります。
アルバイトをしていると、同じバイトの同僚が、後通るよー!!という場合には、
behind you !!!と言います。
参考までに