Norihitoさん
2022/12/19 10:00
脅かさないでよ! を英語で教えて!
真っ暗な部屋の電気をつけたときに、妹がワッと私を驚かそうとしたので、「脅かさないでよ、ビックリしたじゃん」と言いたいです。
回答
・Don't threaten me!
・Stop intimidating me!
・Quit trying to scare me!
Don't threaten me! You scared me when you turned on the lights in this dark room.
脅かさないでよ!真っ暗な部屋で電気をつけた時、ビックリしたじゃないか。
「Don't threaten me!」は「私を脅迫しないで!」や「脅かさないで!」といった意味で、相手から圧力を感じたり、危険を感じたり、自分の意志を無視した行動をとられたときに使います。具体的なシチュエーションとしては、相手が自分に対して力づくで意見を押し付けてきたり、自分に対して不利益な状況を強いる場合などに用いられます。また、相手の言動が自分の自由や権利を侵害しようとするときにも用いられます。
Stop intimidating me! You scared me when you suddenly jumped out in the dark room after I turned on the light.
脅かさないでよ!電気をつけた瞬間、突然飛び出してきてビックリしたじゃないか。
Quit trying to scare me! You startled me when you turned on the lights in the dark room.
「脅かさないでよ!真っ暗な部屋で突然電気をつけられてビックリしたじゃない。」
Stop intimidating me!は主に精神的な威嚇や脅迫、あるいは社会的な圧力を指す言葉です。例えば、誰かが自分の地位や権力を使って他人を圧迫する場合などに使われます。一方、"Quit trying to scare me!"は直接的な恐怖や驚きを引き起こす行為、特に物理的な脅威や危険を指すことが多いです。例えば、ジョークのつもりで奇襲を仕掛けるなど、相手を驚かせようとする行為に対して使われます。
回答
・Don't scare me!
・Don't startle me!
・Don't surprise me!
「脅かさないでよ!」は英語では Don't scare me! や Don't startle me! または Don't surprise me! などで表現することができます。
Don't scare me, I was surprised!
(脅かさないでよ、ビックリしたじゃん!)
Don't startle me! Why are you standing alone in such a dark room?
(脅かさないでよ!なんでこんな暗い部屋で一人で立ってるの?)
ご参考にしていただければ幸いです。