mekkoさん
2022/12/19 10:00
気が遠くなりそう を英語で教えて!
実家をリフォームすることになり、いらないものを整理しなくてはいけないので「全部片付けることを考えると気が遠くなりそう」と言いたいです。
回答
・I feel faint
・I'm overwhelmed.
・I'm about to keel over.
I feel faint just thinking about having to clear out everything.
全部片付けることを考えると気が遠くなりそうです。
"I feel faint" は、立ちくらみや貧血、疲労などで気分が悪くなり、今にも失神しそうな状態を指します。例えば、暑い場所に長時間いた後や、激しい運動の後、血液検査前に緊張した時などに使えます。また、突然の衝撃や強いストレス、空腹時にもこのフレーズが適しています。日本語では「立ちくらみがする」「気分が悪い」「意識が遠のきそう」といった表現が類似します。医師や身近な人に自分の体調を伝える際に役立ちます。
I'm overwhelmed just thinking about having to clean everything up.
全部片付けることを考えると気が遠くなりそう。
I'm about to keel over just thinking about having to clean all this up.
全部片付けることを考えると気が遠くなりそう。
"I'm overwhelmed."は、過労や精神的な負荷が大きすぎると感じたときに使います。例えば、仕事や家庭の責任が多すぎて精神的に圧倒されたときです。
一方、"I'm about to keel over."は、身体的な疲労や体調不良で今にも倒れそうな状況で使います。例えば、過度の運動後や長時間立ち続けた後に身体が限界に達したときに使われます。
両者とも疲れを表現しますが、前者は主に心理的ストレス、後者は身体的な疲労を強調します。
回答
・feel overwhelmed
・get dizzy
・feel exhausted
feel overwhelmed
気が遠くなる
I feel overwhelmed just thinking about getting everything done.
全部片付けることを考えると気が遠くなりそう
「overwhelm」は「圧倒される」という意味があります。「feel overwhelmed」とすることで「気が遠くなる」という表現になります。
get dizzy
目眩がする、目がまわる
I get dizzy just thinking about having to take care of everything.
全部片付けることを考えると目がまわる
「dizzy」は「目眩、目まぐるしい」という意味の単語です。本当に目眩がする時にも使い、I'm dizzy.といいます。
feel exhausted
疲れ果てる
I feel exhausted at the thought of sorting everything out.
全部片付けることを考えると疲れ果てる
「exhausted」は「疲労困憊、クタクタ」という意味の単語です。「tired」よりも、もうクタクタで動けない、というようなシチュエーションで使えることばです。
Japan