masatosi

masatosiさん

2024/08/01 10:00

耳が遠くなったみたい を英語で教えて!

父に話しかけても聞こえていないようなので、「耳が遠くなったみたい」と言いたいです。

0 260
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/19 22:23

回答

・I think I'm losing my hearing.
・My hearing isn't what it used to be.

「最近、耳が遠くなった気がするんだよね」くらいのカジュアルなニュアンスです。テレビの音が大きいと指摘されたり、人の話が聞き取りにくかったりした時に使えます。深刻な悩みというより、ちょっとした体の変化への気づきや不安を誰かに打ち明けるような場面にぴったりです。

Dad, I think you're losing your hearing. I've called your name three times.
お父さん、耳が遠くなったんじゃない?もう3回も名前を呼んだよ。

ちなみに、「My hearing isn't what it used to be.」は「最近、耳が遠くなっちゃって」というニュアンスです。加齢などで聴力が落ちたことを、昔と比べながら少し遠回しに伝える表現です。相手の話が聞き取れなかった時などに、ユーモアを交えつつ自然に使える便利なフレーズですよ。

Dad, your hearing isn't what it used to be, is it?
お父さん、耳が遠くなったんじゃない?

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/06 23:09

回答

・It looks like his hearing is getting worse.

「耳が遠くなる」は日本の慣用句表現で、直訳しても海外では通じないので、「聴力が悪化している」と言い換えて上記のように表現します。

Even when I speak to my father, he doesn't seem to hear me. It looks like his hearing is getting worse.
父に話しかけても聞こえていないようだ。耳が遠くなったみたい。

Even: 〜でも、たとえ〜でも
when: 〜のとき
I speak: 私が話す
to my father: 父に
doesn't seem to: 〜のように見えない
hear me: 私の声を聞く
It looks like: 〜のように見える
his hearing: 彼の聴力
is getting worse: 悪化している

「seem to」と「look like」はどちらも「〜のようだ、みたいだ」と訳しますが、ニュアンスに違いがあります。
「seem」は、話し手の主観的な判断や状況、周りの話などから判断して「〜のようだ」「〜に見える」と表現する際に使用します。
「look」は、自分で見て判断して「〜に見える」と表現する際に使用します。

役に立った
PV260
シェア
ポスト