Otaniさん
2024/01/12 10:00
支えきれなくなっちゃったみたい を英語で教えて!
友達が、彼氏と別れた子の原因を知りたがっているので、「彼の事、支えきれなくなっちゃったみたい」と言いたいです。
回答
・I'm at my breaking point.
・I'm overwhelmed.
・I'm at the end of my rope.
I'm at my breaking point. She said she couldn't support him anymore.
もう限界だって。彼を支えきれなくなっちゃったみたい。
I'm at my breaking point.は、「もう限界だ」や「耐えられない」といったニュアンスを持ちます。ストレスや負担が非常に大きく、これ以上は我慢できない状況を表現する際に使われます。例えば、仕事のプレッシャーが増大し続けている時や、人間関係の悩みが重なった時などに適しています。このフレーズは、感情のピークや限界に達した状態を強調するため、友人や家族に現状を理解してもらいたい時などに有効です。
I'm overwhelmed by him and couldn't support him anymore.
彼には圧倒されて、これ以上支えることができなくなっちゃったみたい。
I'm at the end of my rope. She couldn't support him anymore, it seems.
もう限界だったみたい。彼のこと、支えきれなくなっちゃったみたい。
I'm overwhelmed.は、仕事や責任が多すぎて処理しきれない状態を示します。例:「プロジェクトが重なっていて、もう手が回らない。」一方、「I'm at the end of my rope.」は、もうこれ以上耐えられない限界に達していることを意味します。例:「子供たちが言うことを聞かなくて、もう限界だ。」前者は主に仕事やタスクの量に関するもので、後者は精神的・感情的な耐久力の限界を示します。
回答
・She couldn't support him anymore, it seems.
・She has reached a point where she can't support him anymore.
例文:
She couldn't support him anymore, it seems.
(彼の事、支えきれなくなっちゃったみたい。)
「支える」は「support」でOKです。
日本語でも「サポート」というのでイメージしやすいですね。
「anymore」は「これ以上」や「もはや」という意味を持ちます。
「it seems」はここで、「らしい」や「ようだ」というニュアンスを加えています。
また、以下のような言い方もできます。
例文:
She has reached a point where she can't support him anymore.
(彼女はもはや、彼の事、支えきれないところまでいったみたい。)
「reached a point」という表現を使うことで「~ところまでいった」というニュアンスで表しています。has+過去分詞で、現在完了形が使われていますね。
回答が参考になれば幸いです!