Airi

Airiさん

2022/12/19 10:00

過干渉になる を英語で教えて!

母親が口うるさく行動を制限したり、考えを押し付けてくるので、「過干渉なんだと思います」と言いたいです。

0 857
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/30 00:00

回答

・Become too intrusive
・Cross the line
・Overstep one's boundaries

I think you're becoming too intrusive, Mom.
ママ、あなたは過干渉になっていると思います。

「Become too intrusive」は、「度を越した干渉をするようになる」または「侵害的になる」という意味です。人々のプライバシーに踏み込みすぎたり、他人の事柄に過度に介入したりすることを指します。例えば、友人があまりにも自分の私生活に関与しすぎるようになった時や、広告が個人情報を過度に収集するようになった時などに使えます。このフレーズは通常、否定的なコンテキストで使われます。

I think you're crossing the line with your constant nagging and imposing your thoughts on me.
あなたの絶え間ない小言や私に考えを押し付ける行為は、過干渉だと思います。

I think mom is overstepping her boundaries by being too controlling and pushing her thoughts onto us.
「母は我々に対して過度にコントロールしようとしたり、自分の考えを押し付けようとして、範囲を越えていると思います。」

Cross the lineと"Overstep one's boundaries"は似たような意味を持つが、微妙なニュアンスの違いがあります。"Cross the line"は一般的に、不適切な行動や言葉によって社会的なルールや個人的な限界を超えることを指します。一方、"Overstep one's boundaries"は、特に人間関係の文脈で使われ、他人の個人的なスペースやプライバシーを侵害する行為を指します。例えば、あまりに個人的な質問をする、または他人の私物を勝手に触るなどの行為がこれに該当します。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/16 20:22

回答

・over caring.
・protective.

母親が口うるさく行動を制限したり、考えを押し付けてくるので、「過干渉なんだと思います」を英語で表してみましょう。
過干渉とは そもそも過干渉とは、どのような状態でしょうか。
漢字の通り、干渉が行き過ぎていることを指し、行動を制限したり無理矢理考えを決めたりすることを言います。

今回使えるワードが、(over caring, protective)などが当てはまります。

She is kind of over caring.
She is so protective.

こんな風に表すことができますので、
覚えておきましょう。

役に立った
PV857
シェア
ポスト