Suzuka

Suzukaさん

2022/12/19 10:00

何でそう暗いの? を英語で教えて!

友達がドヨーンと鬱っぽいので、「何でそう暗いの?」と言いたいです。

0 337
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/30 00:00

回答

・Why are you so gloomy?
・Why so glum?
・Why the long face?

Why are you so gloomy? Did something happen?
「何でそんなに暗いの?何かあったの?」

「Why are you so gloomy?」は、「どうしてそんなに憂鬱なのですか?」という意味で、相手が悲しそうに見えるか、気分が落ち込んでいるように見えるときに使われます。このフレーズは、相手の気持ちに対する理解や共感を示すためのもので、友人や親しい人との間でよく使われます。また、相手に何か問題があるのか、何か手助けが必要なのかを尋ねるためにも使われます。このフレーズを使うことで、相手の気持ちを理解し、サポートする意向を示すことができます。

Why so glum, buddy?
「どうしたの、そんなに暗い顔して。」

Why the long face? You seem down.
「どうしたの?元気なさそうだね。」

Why so glum?と"Why the long face?"はどちらも相手が落ち込んでいる様子に対して使うフレーズです。"Why so glum?"は「どうして元気がないの?」という意味で、一般的な悲しみや落ち込みを指します。一方、"Why the long face?"は直訳すると「どうして顔が長いの?」となり、より口語的で親しみやすさを感じさせる表現です。相手の気持ちを軽く包み込むようなニュアンスがあります。特定の使い分けルールはなく、話す人の個々のスタイルや状況によります。

Yuri

Yuriさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/23 17:52

回答

・Why are you so melancholy?
・Why are you so depressed?

・Why are you so melancholy?
(なんでそんなに憂鬱そうなの?)
soをつけることで「そんなに」を表しています。

普段はそんなに暗くないのに今は暗く見えるからどうしたの?というニュアンスが伝わるかと思いsoを入れてみました。
melancholyは「憂鬱な」「物悲しい」という意味のある形容詞です。


・Why are you so depressed?
(なんでそんなに落ち込んでいるの?)(なんでそんなに鬱っぽいの?)
depressedは「精神的に落ち込んだ」「意気消沈した」という意味のある形容詞です。
ただし、「鬱状態の」という、文字通り「鬱」を表す意味があるので、本当にうつの方は言われたら気にされる方もいるのかな…と心配になりました。相手との関係性によるかと思います。

そのほか、personality(性格)を表すのに「暗い」はdarkとも言えます。
My brother is such a dark person, so...
(弟はそういう暗いヤツだからさ…)
みたいな感じです!

役に立った
PV337
シェア
ポスト