murata

murataさん

2022/12/19 10:00

一発屋 を英語で教えて!

逆や歌などが一度だけ大当たりした人のことを指す時に「一発屋」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 691
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/30 00:00

回答

・One-hit wonder
・Flash in the pan
・Short-lived success

That singer is a one-hit wonder.
その歌手は一発屋だ。

「ワンヒット・ワンダー」は、主に音楽業界で使われる言葉で、アーティストやバンドが一曲だけ大ヒットを飛ばし、その後一切ヒット曲を出せなかった状況を指します。この言葉は、その曲が人気を博した後の成績によらず使われます。成功が短命だったり、一過性だったりすることを表しており、一発屋とも訳されます。例えば、新人アーティストがデビュー曲で大ブレイクしたものの、その後の曲は全く注目されなかった、といったシチュエーションで使えます。

He had a hit song last year, but he turned out to be just a flash in the pan.
彼は去年ヒット曲を出しましたが、結局はただの一発屋だったようです。

He was a one-hit wonder, but his success was short-lived.
彼は一発屋だったが、その成功はつかの間だった。

Flash in the panと"short-lived success"はどちらも一時的な成功を指す言葉ですが、微妙にニュアンスが異なります。"Flash in the pan"は、一瞬で終わる、期待外れの結果を生む事柄を指します。例えば、一発屋のアーティストや、最初だけ人気だった商品などに使われます。一方、"short-lived success"は、一時的ながらも実際の成功を経験したものを指します。期間は短いかもしれませんが、その期間中は成功を収めていました。例えば、短期間で高い売上を上げた商品や、一時的に人気を博したテレビ番組などに使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/20 07:28

回答

・one-hit wonder

「一発屋」は英語では one-hit wonder と表現することができます。

He became very popular for impersonation of famous artists, but that popularity didn't last long, so he was a one-hit wonder.
(彼は有名アーティストのモノマネで大人気になったが、その人気は長くは続かなかったので一発屋だった。)
※ impersonation(モノマネ)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV691
シェア
ポスト