Takataさん
2022/12/19 10:00
一時帰国 を英語で教えて!
留学中に日本に帰って来たので、「一時帰国中」と言いたいです。
回答
・Temporary return home
・Going back home for a while
・Taking a short trip back home
I'm currently on a temporary return home from studying abroad.
現在、留学中から一時帰国中です。
「Temporary return home」は、一時的に故郷や自宅に戻るという意味です。「Temporary」は一時的、一時的なという意味で、「return home」は自宅に戻るという意味です。このフレーズは、例えば留学生が学期の間休みで一時的に自国に帰国する場合や、出張や長期の旅行から一時帰宅する場合など、一時的に元の住まいに戻るシチュエーションで使われます。
I'm going back home for a while.
「しばらく日本に帰ります。」
I'm taking a short trip back home to Japan.
私は一時的に日本に帰国しています。
Going back home for a whileは長期間、特に一週間以上の時間を指すことが多いです。休暇を取ったり、家族と共に過ごしたりするために自宅に戻ることを示します。一方で、"Taking a short trip back home"は通常、数日間の短期間の訪問を指します。例えば、週末に家族を訪ねたり、特別なイベントや祝日に帰省することを指すことが多いです。
回答
・temporarily come back to ---
「一時帰国中」というのは、一時的に…(場所)に帰ってきている、ととらえて以下のような文にするといいと思います。
I'm temporarily coming back to Japan.
(私は一時的に日本に帰ってきているんだ。)
temporarilyが「一時的に」を表します。
come back to --- は ある場所に「戻ってくる」です。
上記のような進行形の文にすると、帰国中であるという、「今その状況のさなかでまだ終了していない」ニュアンスが伝わります。
ちなみに、どこから帰ってきているのかを付け足すのに文末に「fron the U.S.」などとつけることもできます。