Hosokawaさん
2022/12/19 10:00
一見さんお断り を英語で教えて!
ここのバーは一見さんお断りなんだってと言いたいです
回答
・No first-timers allowed.
・No newcomers allowed.
・We don't accept walk-ins.
This bar has a policy of 'No first-timers allowed.'
「このバーは、初めての人はお断りという方針なんだよ。」
「No first-timers allowed.」は「初めての人は許可されていない」という意味です。このフレーズは特定の経験やスキルが必要な状況で使われます。例えば、あるイベントや会議、あるいは特定の職業や役職への応募などで、初心者や未経験者が対象外にされる場合に使われます。これは、その活動や役職がある程度の知識、経験、または能力を必要としていることを示しています。
Apparently, this bar has a 'No newcomers allowed' policy.
「どうやらこのバーでは一見さんお断りらしいよ。」
This bar doesn't accept walk-ins.
「このバーは一見さんお断りなんだって。」
"No newcomers allowed."は、特定のグループや活動が初めての参加者を受け入れないことを示しています。これは、体験者向けではなく、既にルールや進行を理解しているメンバーだけが参加できる状況で使われます。
一方、"We don't accept walk-ins."は、予約なしで来店した人々を受け入れないことを意味します。これは主にレストランや美容院などのビジネスで使用され、事前に予約を必要とすることを示します。
回答
・does not allow first-time customers
「一見さん」は独特な表現ですが「初めてのお客様」という意味で「first-time customers」という表現が良いと思います。「ご贔屓さん」、「お馴染みさん」は「 repeat customers」、「familiar customers」が良いでしょうね。
「お断り」はお店側がすることなのでご質問の場合は「This bar does not allow」でニュアンスが出るでしょう。
従いまして以下が適訳です。
(訳例)
This bar does not allow first-time customers.
「お馴染みさんからのご招待が無いとダメなんだよ」が会話上続くと思いますが、こちらは以下の表現で良いでしょう。
(訳例)
You first need to be invited by one of the familiar customers.
ご参考になれば幸いです。