Kudo Yoshitoさん
2023/01/16 10:00
一見さんお断りの店 を英語で教えて!
とある老舗のお店を予約したい、と言われたので「一見さんお断りだから、予約は難しいと思うよ」と言いたいです。
回答
・No first-time customers allowed
・We don't serve first-time customers.
・First-time patrons not welcome
I'm afraid it might be difficult to make a reservation because they have a 'no first-time customers allowed' policy.
「一見さんお断りのポリシーがあるから、予約は難しいと思うよ。」
「No first-time customers allowed」は、「初めてのお客様はお断りします」という意味です。このフレーズは、特殊な技術や知識を必要とするサービス、またはリピーターのみを対象とした限定のイベントやサービスで使われることがあります。例えば、一定のスキルが必要なワークショップや、信頼関係を必要とするパーソナルトレーニングなどで、初めてのお客様を受け入れない場合に使用します。顧客との長期的な関係を重視するビジネスなどで見られる表現です。
I'm afraid it might be difficult to make a reservation because they don't serve first-time customers.
一見さんお断りなので、予約は難しいと思います。
I don't think we can make a reservation there because they have a policy of first-time patrons not welcome.
「一見さんお断りのポリシーがあるから、そこの予約は難しいと思うよ。」
「We don't serve first-time customers」は主にビジネスやサービス業で使われ、初めての顧客を接客しない事を一般的に表明しています。対して、「First-time patrons not welcome」はより堅苦しい、またはフォーマルな文脈で使用されます。通常、このフレーズは店舗や施設の看板やポスターに書かれ、初めての利用者を歓迎しないことを公に示しています。両方とも似た意味を持ちますが、使用する状況や文脈が少し異なります。
回答
・the first time customers
・Members only
①the first time customers
例文:This is the place that first time customers are not allowed.
=ここは初めての客さんは入れないような店だよ。
=ここは一見さんお断りの店だよ。
②Members only
例文:It might be hard to get a reservation because it is members only.
=ここは会員制だから予約するのは難しいと思うよ。
*「一見さん」は「初めての人」などと解釈をすると英語にしやすいと思います。
必ず日本語にあった英語はあるとは限らないので、日本語の解釈をしてみてください。