shintaさん
2024/04/29 10:00
一見さん を英語で教えて!
以前に来店履歴がなく初めてのお客「一見さん」は英語で何と表現しますか?
回答
・first-time customer
・a walk-in
「初めてのお客さん」という意味です。お店が「ご新規様」「初めてご利用の方」を指して、初回限定割引や特典を案内するときによく使います。
お客さん側も "I'm a first-time customer." と言えば「初めて来ました」と伝えられ、お店のシステムなどを教えてもらいやすくなりますよ。
We offer a 10% discount for all first-time customers.
新規のお客様には10%の割引を提供しています。
ちなみに、"a walk-in" は予約なしでふらっと店や病院に来るお客さんや患者さんのことです。レストランや美容院、クリニックなどで「予約なしで来た人」を指す時に使えます。「飛び込みのお客さん」みたいな感じですね!
We don't have a reservation for them; they must be a walk-in.
彼らの予約はないですね。きっと、一見さんでしょう。
回答
・a customer who visits for the first time
「初めて訪れたお客様」のニュアンスで名詞句として上記のように表します。
「お客様」の名詞 customer を先行詞として関係代名詞(who)で修飾節(visits for the first time:初めて訪れる)を導きます。
フレーズを用いた例文を紹介します。
This restaurant welcomes a customer who visits for the first time.
この料理店は一見さんを歓迎します。
welcome:歓迎する、出迎える(他動詞)
第三文型(主語[This restaurant]+動詞[welcomes]+目的語[customer who visits for the first time])で構成します。
逆に「一見さんお断り」ならば動詞を welcome からturn down に置き換えます。
This restaurant turns down a customer who visits for the first time.
この料理店は一見さんお断りです。
Japan