Ozakiさん
2022/12/19 10:00
萎える を英語で教えて!
テストが手応えあったのに思ったより半分くらいの正答率で「次回の受験する気力が衰えるわ」と言いたいです
回答
・Turn off
・Kills the mood
・Buzzkill
My test didn't turn out as well as I thought it would, which really turns off my motivation to take it again next time.
テストの結果が思ったほど良くなかったので、次回また受けるという気力が衰えてしまいます。
Turn offは、直訳すると「切る」または「消す」を意味します。主に電気製品や機器を操作する際に使われ、スイッチを切って電源を止めることを指します。例えば、「テレビを消す」は英語では"Turn off the TV"と言います。また、比喩的に、何かに対する興味や感情を失う、または気分を悪くすることを表すのにも使われます。例えば、「彼の態度が気に入らない」は"His attitude turns me off"と言うことができます。
Getting a much lower score on the test than I expected really kills the mood to retake it next time.
テストのスコアが思ったより遥かに低かったので、次回再受験する気分が落ちる。
I thought I aced the test, but seeing my score be just half of what I expected is such a buzzkill. It's deflating my motivation to take the next one.
テストはうまくいったと思ったのに、得点が予想の半分程度だったのは本当にがっかりだ。次回の受験する気力が衰えるわ。
"Kills the mood"は特定の状況や雰囲気を壊す行動や出来事を指す表現で、特定のシチュエーションを指して使われます。例えば、楽しいパーティー中に誰かが悲しい話を始めると、「それはムードを壊す」ことになります。
一方、"Buzzkill"は人や出来事を指す言葉で、楽しい雰囲気を台無しにすることで知られています。この言葉は、個人や特定の行動を指して使われ、その人や行動が一貫して楽しい雰囲気を壊すことを意味します。例えば、「彼は本当にBuzzkillだ。いつもパーティーを台無しにする。」と言うことができます。
回答
・turn someone off
英語で「萎える」は
「turn someone off」ということができます。
turn off(ターンオフ)は
「萎える」、「興醒めする」という意味です。
someoneには目的語が入るので、
me, her, him等が入ります。
使い方例としては
「The test score was around 50% less than I though. It turned me off」
(意味:テストの点が50%くらい思ったより低かったので、萎えました)
このようにいうことができますね。