Jojo

Jojoさん

Jojoさん

わけわかんない を英語で教えて!

2022/12/19 10:00

友達の言っていることと、やっていることがばらばらなので、「わけわかんない」と言いたいです。

Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/29 00:00

回答

・I don't get it.
・I can't make heads or tails of it.
・It's all Greek to me.

I don't get it. You're saying one thing and doing another.
「わけわかんない。言ってることとやってることが全然違うじゃん。」

「I don't get it.」は、「私には理解できない」「何を言っているのか分からない」という意味を持つ英語の表現です。主に、誰かが言ったことや示したこと、起きている状況などを理解できない、または納得できないときに使います。英語圏の人々が日常会話でよく使うフレーズで、フォーマルな場ではあまり使われません。

I've been trying to figure out what he's saying and doing, but I can't make heads or tails of it.
彼が何を言っていて何をしているのかを理解しようとしたけど、全然わけがわからない。

What you're saying and doing don't match at all. It's all Greek to me.
「あなたが言っていることとやっていることが全く合っていない。全くわけがわからない。」

I can't make heads or tails of itは混乱や理解できない状況を表すフレーズで、具体的な事柄や問題に対して使います。例えば、複雑な数学の問題や混乱するパズルなど。一方、"It's all Greek to me"は全く理解できない言葉や専門用語、方言などに対して使われます。このフレーズは、自分にとって未知の言葉を聞いた時に使います。

Yuri

Yuriさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/10 09:33

回答

・I don't understand you.
・That doesn't make sense.
・You've lost me.

3つご紹介いたします。

I don't understand you.
→そのままの意味だと「あなたのことが分かりません。」という感じですが、相手の行動・言動など広い範囲に対して「意味わかんない」と伝えられると思います。

That doesn't make sense.
→「筋が通っていません。」といった感じで「それは意味をなさない」というニュアンスが近いかと思います。特に相手が矛盾した行動をしていたり、ちぐはぐな発言をしていたりしたらこのフレーズが合うと思います。

You've lost me.
→直訳では「あなたは私を失った。」になりますが、話の流れで「私はあなた(の話)についていけていません。」という感じです。「相手の話がわけわからない」→「ついていけない!」という気持ちの時に使える表現だと思います。

0 426
役に立った
PV426
シェア
ツイート