marin

marinさん

2022/12/19 10:00

やらせ疑惑 を英語で教えて!

本人の意思とは違うことを他者にやらされている時に「やらせ疑惑」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 470
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/29 00:00

回答

・Accusation of a setup
・Allegation of stage-managing
・Charges of orchestration

I think this is an accusation of a setup, I believe someone is making me do things against my will.
「これはやらせ疑惑の告発だと思います。誰かが私に自分の意志に反することをさせていると思います。」

「Accusation of a setup」とは、何かが陰謀や罠によって仕組まれたという主張や非難を指します。この表現は、誤解や冤罪、不正行為などが疑われる場面で使われます。例えば、不利な状況に陥れられたと感じた人が、それが意図的な策略だと疑った場合や、事件の真相を隠すために仕組まれた偽の証拠や状況について語る際などに使われます。

There's an allegation of stage-managing when it seems like someone is forced to do something against their will.
本人の意志とは違うことを他者にやらされているとき、それは「やらせ疑惑」、つまりステージマネージングの告発となります。

He is facing charges of orchestration for forcing his employees to act against their will.
彼は自分の意志に反して従業員に行動させるため、やらせ疑惑の指摘を受けています。

"Allegation of stage-managing"と"Charges of orchestration"は、両方とも何かが密かに計画され、マニピュレーションされたという疑惑を表すフレーズですが、そのニュアンスには微妙な違いがあります。

"Allegation of stage-managing"は、特定の結果を得るために状況やイベントが操作または制御されたとの疑惑を指すことが多いです。よく政治的な文脈で使われ、人々の意見や行動を操作しようとする試みを指すことが多いです。

一方、"Charges of orchestration"は、何かが秘密裏に組織され、計画されたというより重大な疑惑を表します。これはより大規模で複雑な計画や陰謀を指すことが多く、個々の行動やイベントが全体の計画の一部であるという疑惑を含むことが多いです。

Yuna

Yunaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/22 23:58

回答

・smell a setup
・staged

こんにちは!Yunaです。今回は「やらせ疑惑」の英語を紹介しますね。

まず、「やらせ疑惑」は"smell a setup"と言うことができます。"smell"は「においがする」という意味ですが、ここから「~ということに気がつく、感づく」という意味もあります。"setup"には「仕組まれたこと」や「でっち上げ」の意味があります。"smell a setup"を直訳すると「でっち上げに感づく」となりますから、ある出来事に対し、「やらせ疑惑」を抱いていることを表現できます。

例文:My brother who is a police officer smells a setup.(警察官である私の弟はでっち上げであることを感じ取った(=やらせ疑惑を抱いた))

また、「やらせの~」を"staged~"と表現することもできます。これは元々「演出された」という意味です。

例文:That was a staged accident.(あれはやらせの事故でした)

参考になればうれしいです!また気軽に質問してくださいね♪

役に立った
PV470
シェア
ポスト