Umeharaさん
2022/12/19 10:00
マジ凹む を英語で教えて!
彼女にはふられ、バイトは首になり、車で事故ってペナルティを課された時に使う「マジ凹むよ」は英語でなんと言うのですか?
回答
・Seriously bummed out
・Really down in the dumps
・Totally crushed
I'm seriously bummed out. I got dumped, fired from my part-time job, and fined for a car accident.
マジで凹んでるよ。彼女にふられたし、バイトは首になったし、車で事故ったからペナルティも課されたし。
「Seriously bummed out」は、非常に落胆した、悲しい、がっかりしたといった意味を表すスラング表現です。「bummed out」は失望や落胆を表す言葉で、「seriously」が強調語として付けられています。使えるシチュエーションは、予定がキャンセルになったときや、期待外れの結果になったときなど、何かに対して大きな失望感を感じたときに適しています。
I'm really down in the dumps. I got dumped by my girlfriend, lost my part-time job, and even got a penalty for a car accident.
本当に落ち込んでる。彼女にはふられ、バイトは首になり、車で事故ってペナルティまで課されたんだ。
I'm totally crushed, man. She dumped me, I lost my job, and I crashed my car and got fined.
マジ凹むよ。彼女にふられて、バイトも首になって、車で事故って罰金まで取られたんだ。
Really down in the dumpsと"Totally crushed"はどちらもネガティブな感情を表す表現ですが、微妙な違いがあります。"Really down in the dumps"は一般的に落ち込んでいる、憂鬱な気分を指すのに対して、"Totally crushed"は特定の出来事によって非常に失望したり心が折れたりする状況を指します。例えば、プロジェクトがうまくいかなかった時には"Totally crushed"を使い、ただ単に悲しいときや落ち込んでいるときには"Really down in the dumps"を使用します。
回答
・I am so disappointed because
・I am so down because
彼女にはふられ、バイトは首になり、車で事故ってペナルティを課された時に使う「マジ凹むよ」を英語でいうと
下記の二つの言い回しが使えます。
I am so disappointed because ...
I am so down because ...
凹む=落ち込むに近いと思うので、そのニュアンスだと思ってください。
because の後は自身で繋げてみましょう。
例えば、
because I broke up with my girlfriend and got fire in my job.
こんな感じになります。