omiyaさん
2022/12/19 10:00
まさか会えると思わなかった を英語で教えて!
友達とばったり渋谷で会ったので、「まさか会えるとは思わなかった」と言いたいです。
回答
・I never thought I'd see you again.
・I didn't think we'd cross paths again.
・I didn't expect our paths would cross again.
I never thought I'd see you again, especially here in Shibuya!
「まさか渋谷で君に会えるなんて、思ってもみなかったよ!」
「I never thought I'd see you again」は、「二度とあなたに会えるとは思わなかった」という意味で、相手との再会が予想外であることを表現しています。過去に何らかの理由で別れた人と偶然再会したときや、離れて暮らしていた家族や友人などと再会したときに使われます。また、その思いが喜びである場合もあれば、驚きや困惑を表す場合もあります。相手や状況により感情のニュアンスは変わります。
Oh, hi! I didn't think we'd cross paths again here in Shibuya.
あ、こんにちは!まさか渋谷でまた会えるとは思わなかったよ。
Wow, I didn't expect our paths would cross again here in Shibuya.
ワオ、渋谷でまさかまた会えるとは思わなかったよ。
両方のフレーズは基本的に同じ意味を持っていますが、微妙なニュアンスの違いがあります。「I didn't think we'd cross paths again」は、少し驚きや偶然性を強調しており、再会が全く予想外であったことを示しています。「I didn't expect our paths would cross again」はより予想に基づいた表現で、再会は考えていた可能性の一つではあったけれど、それが実際に起こるとは思わなかったというニュアンスです。使い分けは主に話者の感じ方や状況によるものです。
回答
・I didn't expect to see you here.
I didn't expect to see you here.
(まさかここで君に会えるとは思わなかった。)
expectは動詞で「期待する」という意味です。うしろにto+動詞の原形をつけることで「~すると期待する」といった感じです。過去形で否定文になるとdidn't expect~で「~するとは期待していなかった(から驚いた)」「~するとは予想していなかった」という感じで驚いたニュアンスが入ります。
ほかの例文だと
I didn't expect to find this book here!
(ここでこの本が見つかるとは思わなかった!)
→お目当ての本があって探していたけれど、意外なところで見つけることができたような意味合いになります。