shoko

shokoさん

shokoさん

ひた隠しにする を英語で教えて!

2022/12/19 10:00

長年、こっそりとへそくりをしているので、「夫にはひた隠しにしています」と言いたいです。

Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/29 00:00

回答

・Keep it under wraps
・Keep it a secret.
・Keep it hush-hush.

I've been secretly saving money for years, so I'm keeping it under wraps from my husband.
長年、こっそりとへそくりをしているので、夫にはひた隠しにしています。

「Keep it under wraps」は英語のイディオムで、「秘密にする」「内密にする」という意味を持ちます。この表現は、特に情報や事実、計画などを他の人々に知られたくないときや、それを公にしたくないときに使います。たとえば、新製品の開発やサプライズパーティーの計画など、まだ公にするタイミングではない情報がある場合にこの表現は使われます。また、これは口語表現であり、日常会話やカジュアルなシチュエーションでよく使われます。

I've been secretly saving up money for years, so I keep it a secret from my husband.
何年もこっそりとお金を貯めていて、それは夫にはひた隠しにしています。

I have a secret stash of money that I've been saving for years. Keep it hush-hush, my husband doesn't know about it.
長年、こっそりと貯金しているお金があります。夫にはひた隠しにしてください、これを知らないのです。

Keep it a secretと"Keep it hush-hush"はどちらも秘密を保つことを意味しますが、ニュアンスとしては"Keep it hush-hush"の方が少しカジュアルで、口語的な表現です。また、"Keep it hush-hush"は少々古風な言い回しで、特に重要な秘密や敏感な情報を指すことが多いです。一方、"Keep it a secret"はより一般的で、日常的な秘密や情報を指すことが多いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/26 06:26

回答

・hide
・cover up

「ひた隠しにする」は英語では hide や cover up などで表現することができます。

I hide the secret savings from my husband.
(へそくりのことは、夫にはひた隠しにしています。)
※ secret savings(へそくり)

He's the type of guy who always covers up his mistakes, so as a boss it's hard for me to help him.
(彼はいつも自分のミスをひた隠しにするタイプの男なので、私は上司として彼を助けることが難しい。)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 297
役に立った
PV297
シェア
ツイート