Akemiさん
2022/12/19 10:00
ひたすら を英語で教えて!
友人がバイト先で「ひたすらレモンを絞ってきた!」と言っていました。「ひたすら」これは英語でなんというのですか?
回答
・Single-mindedly
・Relentlessly
・Persistently
I've been single-mindedly squeezing lemons at my part-time job!
「バイト先でひたすらレモンを絞ってきた!」
「Single-mindedly」は、「一心に」「執念深く」「ひたすら」といった意味を持つ英語の副詞です。何か一つの目標に向かって、他のことに気を取られることなく集中して取り組む様子を表す言葉です。たとえば、「彼は試験に合格するために一心に勉強した」は英語で「He studied single-mindedly to pass the exam」となります。また、目標達成のために困難を乗り越える強い意志や決意を示すニュアンスも含みます。
I've been relentlessly squeezing lemons at work!
「バイト先でひたすらレモンを絞ってきた!」
I've been persistently squeezing lemons at my part-time job!
「バイト先でひたすらレモンを絞ってきたよ!」
RelentlesslyとPersistentlyは、どちらも一貫性と継続性を指すが、ニュアンスには若干の違いがあります。Relentlesslyは、達成のために休むことなく、容赦なく努力を続けるという強い意志を示します。一方、Persistentlyは、困難や挫折にもかかわらず、一貫して努力を続けるという意志を示します。例えば、ネイティブスピーカーは、厳しいトレーニングを絶えず行うアスリートをrelentlessと表現し、困難に直面しながらも目標に向かって進む人をpersistentと表現することがあります。
回答
・single-mindedly
・relentlessly
こんにちは!Yunaです。ひたすらレモンを絞るバイト!どんなバイトだったのか気になってしまいました・・・。
さて「ひたすら」を英語で表現する際には、"single-mindedly" や "relentlessly" といった言葉が使えます。"single-mindedly"は直訳すると、「1つのことに集中して」という意味、"relentlessly"は「情け容赦なく、絶え間なく」という意味になります。後者は、例えばSF映画で敵からの攻撃が絶え間なく続く時とか、しつこさを感じさせます。
例文:I single-mindedly squeezed lemons all day at work!"(仕事で一日中ひたすらレモンを絞ってきた!)
例文:I relentlessly squeezed lemons during my shift!"(シフトの間中、ひたすらレモンを絞ってきた!)
私からの回答はここまでです。少しでも参考になればうれしいです。
また気軽に質問してくださいね!