Nanaoさん
2022/12/19 10:00
のし上がる を英語で教えて!
高卒入社で異例の出世と言われているので、「部長は今の地位にのし上がった人です」と言いたいです。
回答
・Climb the ladder
・Rise through the ranks
・Work one's way up
The manager really climbed the ladder to get to his current position.
部長は今の地位にのし上がるために本当に努力しました。
「Climb the ladder」は、主にビジネスの世界で使われ、自分のポジションやステータスを上げていくというニュアンスを持つ表現です。文字通りの意味は「はしごを登る」で、はしごの一段一段が職階やレベルを象徴しています。使えるシチュエーションは、例えば、ある人が新入社員から部長に昇進したときや、困難を乗り越えて成功を達成したときなどに使います。
The manager is someone who has risen through the ranks from a high school graduate.
部長は高卒入社から現在の地位まで昇進してきた人です。
The department head worked his way up from an entry-level position.
部長は新卒入社からコツコツと努力し、今の地位に上り詰めた人物です。
Rise through the ranksと"work one's way up"はどちらも価値観や地位の向上を指す表現ですが、使用する状況や含む意味合いが異なります。「Rise through the ranks」は通常、軍隊や大規模な組織で使われ、個人が下位の地位から努力と実績を積み重ねて上位へと昇進していく様子を表します。一方、「work one's way up」はより一般的なビジネスや職場の文脈で使われ、個人が努力と時間をかけて自分の地位や状況を改善・向上させていく様子を表します。この表現は「rank」が必ずしも関係しない状況でも使用されます。
回答
・rise
・push one's way up
「のし上がる」は英語では rise や push one's way up などで表現することができます。
The director is the person who rose to his current position.
(部長は今の地位にのし上がった人です。)
I'm poor now, but if I can push my way up in soccer, I can become a millionaire.
(今は貧乏だが、サッカーでのし上がることが出来れば、大金持ちになることが出来るんだ。)
※ millionaire(大金持ち、大富豪、など)
ご参考にしていただければ幸いです。