yuuji hasegawa

yuuji hasegawaさん

2022/12/19 10:00

どうでもよくない? を英語で教えて!

そんなこと言ったら、彼女に嫌われるよ!と言われたので、「どうでもよくない?」と言いたいです。

0 315
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/29 00:00

回答

・Do you really not care?
・Do you genuinely not care?
・Does it honestly not matter to you?

Do you really not care if she ends up hating you?
「彼女に嫌われても、本当にどうでもいいの?」

「Do you really not care?」は、「本当に気にしていないの?」という意味で、主に相手が自分や何か重要な事に対して無関心や無感動な態度を示したときに使われます。これは非難や批判、時には失望や悲しみを含んだ表現で、相手に対する関心や配慮を求めていることを示します。使うシチュエーションは様々で、親しい人間関係や仕事の場など、相手の態度や行動に問題があると感じた時に使用されます。

Do you genuinely not care if she ends up hating you?
「本当に彼女に嫌われても平気なの?」

Does it honestly not matter to you if she ends up hating you?
「本当に彼女に嫌われたって、全く気にしないの?」

Does it genuinely not matter to you?は、一般的に相手の意見や感情について問うときに使われます。これは、特定の状況や結果が本当に相手にとって重要でないのか、またはそれが本当に相手を気にしないのかを尋ねています。一方、"Do you genuinely not care?"は、より強い感情的なニュアンスを持つ表現です。これは、相手が何かについて全く気にしていない、または全く関心を持っていないことを示しています。つまり、"care"は感情的な関与を示し、"matter"は客観的な重要性を示します。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/22 20:28

回答

・I don't care

英語で「どうでもよくない?」という表現を直訳できるものはありません。

そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「I don't care」
という表現を紹介します。

don't(ドント)は
「〜しない」
care(ケア)は
「気にする」という意味です。
なので直訳すると「I don't care」は「私は気にしない」という意味ですね。

使い方例としては
「I don't care if she like it or not」
(意味:彼女かそれを好きかどうかはどうでも良くない?)

このようにいうことができますね。

役に立った
PV315
シェア
ポスト