Jeongさん
2022/12/19 10:00
そそっかしい を英語で教えて!
落ち着きがなく忘れ物もよくするので、「そそっかしい」と言いたいです。
回答
・Absent-minded
・Scatterbrained
・Forgetful
I'm so absent-minded, I often forget my belongings.
私は本当にそそっかしいので、よく物を忘れてしまいます。
「Absent-minded」は、「うっかり者」や「ぼんやりとした」といった意味を表す英語の形容詞です。物忘れが多い、注意力が散漫な、頭がいつも他のことでいっぱいなどの状態を指します。例えば、鍵をどこに置いたか忘れる、約束の時間や日にちを忘れる、何を言われたかすぐに忘れてしまうなどの状況で使います。また、科学者が研究に没頭して日常生活を忘れがちな様子を表現するのにも使われます。
I'm so scatterbrained, I always forget things.
私はとてもそそっかしいので、いつも物を忘れてしまいます。
I'm so forgetful and scatterbrained.
私はすごく忘れっぽくて、そそっかしいです。
Scatterbrainedは主に人が注意散漫で組織化や集中が苦手なことを指します。例えば、作業中に他のことに気を取られてしまう、物事をなかなかまとめられないなどの状況で使います。一方、"Forgetful"は忘れっぽい、つまり記憶があまりよくないことを表す言葉です。物をどこに置いたか忘れてしまう、約束を忘れてしまうなどの状況で使われます。両者は似ていますが、"Scatterbrained"は全般的な混乱や無秩序を、"Forgetful"は記憶に関する問題を強調します。
回答
・careless
英語で「そそっかしい」は「careless」 と表現します。
「care(気遣い、配慮)」が「less(不足している)」ととらえると分かりやすいのではないでしょうか。
逆に「気を付けてね!」というときは「Be careful!」というように「careful(注意深い、慎重な)」といいますね。
例 I'm so careless that I often leave my umbrella.
(私はすごくそそっかしくてよく傘を忘れちゃう。)
例 I broke my husband's cup because I was careless while doing the dishes.
(皿洗いをしているときにぼうっとしちゃって夫のマグカップを割ってしまったの。)
→上の例に比べると、せかせかしている「そそっかしい」の意味より「注意が散漫になってしまった」というニュアンスに近いかもしれませんが、こういったときにもcarelessが使えます。