kimさん
2022/12/19 10:00
すり鉢状 を英語で教えて!
地形の説明をする時に「すり鉢状なので水はけはいいが風が抜けない」と言いたいです
回答
・Bowl-shaped
・Basin-shaped
・Mortar-shaped
The terrain is bowl-shaped, so it drains well but the wind doesn't pass through.
地形はボウル状なので、水はよく流れますが、風は通り抜けません。
「Bowl-shaped」は「ボウルの形をした」という意味で、物体が底が平らで上に向かって丸く広がった形状をしている様子を指す表現です。地形や物体の形状を描写する際に使われることが多く、例えば「ボウル型のスタジアム」や「ボウル状の地形」などと言った具体的な場面で使用します。
The terrain is basin-shaped, so it drains water well but doesn't let the wind pass through.
地形はすり鉢状なので、水はよく排水されますが、風は通り抜けません。
The terrain is mortar-shaped; it drains water well but doesn't allow wind to pass through.
地形はすり鉢状で、水はよく排水しますが風は通り抜けません。
Basin-shapedと"Mortar-shaped"は形状を説明するために使われます。"Basin-shaped"は主に底が平らで側面が曲がった形状を指し、湖や地形、または物の形状を説明するのに使われます。一方、"Mortar-shaped"は底が丸く、側面が急傾斜している形状を指します。この用語は主に物の形状を説明するのに使われ、特に製薬や料理で使われるモータル(すり鉢)の形状を指すことが多いです。
回答
・mortar-shaped
・cone-shaped
「すり鉢状」は英語では mortar-shaped や cone-shaped などで表現することができます。
The topography here is mortar-shaped, so the drainage is good, but the the wind doesn't blow through.
(ここの地形は、すり鉢状なので水はけはいいが風が抜けない。)
※ topography(地形、地質、地形学、など)
※ drainage(水はけ、排水、など)
ご参考にしていただければ幸いです。