Yuna Yamaguchiさん
2024/08/28 00:00
ねじり鉢巻き を英語で教えて!
気合を入れる時に「ねじり鉢巻き」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・A twisted headband for rolling up your sleeves.
・A sweatband twisted around the forehead.
「袖をまくり上げるための、ねじれたヘアバンド」という意味です。
料理や作業などで「さあ、やるぞ!」と気合を入れて袖をまくりたい時、腕まくりした袖が落ちてこないように留める、おしゃれで便利なアイテムを指します。ファッション性と実用性を兼ね備えた、気の利いた表現ですね!
I'm putting on a twisted headband to roll up my sleeves and get this done.
さあ、ねじり鉢巻きで気合入れて、これを片付けちゃうぞ。
ちなみに、"A sweatband twisted around the forehead." は、汗止めバンドが額に「巻かれている」様子をシンプルに描写する表現だよ。スポーツ選手が集中している場面や、暑い中で作業する人が汗を拭う姿など、何かに一生懸命取り組んでいる状況で使うと、情景が目に浮かぶような効果があるんだ。
He's got a sweatband twisted around his forehead, ready to get this done.
彼はねじり鉢巻きで、これをやり遂げる準備ができている。
回答
・twisted headband
「ねじり鉢巻き」は名詞句で「twisted headband」と表すことが可能です。
He tied a twisted headband around his head to get ready for the big match.
彼は大試合に備えてねじり鉢巻きを頭に巻いた。
上記構文は、第三文型(主語[he]+動詞[tied]+目的語[twisted headband])に副詞句(around his head)と副詞的用法のto不定詞(to get ready for the big match)を組み合わせて構成します。
また述語動詞は以下の例文の様に「wear」にしても良いです。
She wore a twisted headband to show her determination during the competition.
彼女は競技中に気合を示すためにねじり鉢巻きを着けた。
Japan