Mihoさん
2022/12/19 10:00
すばしっこい を英語で教えて!
動きが素早い時に「すばしっこい」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Quick on your feet
・Agile
・Light on your toes
You're quick on your feet, aren't you?
「あなた、すばしっこいね。」
「Quick on your feet」は、直訳すると「足元が早い」となりますが、日本語の表現としては「即座に反応できる」「機転が利く」などといった意味合いになります。思考が素早く、状況の変化に対して迅速に対応できる能力を指す言葉です。主にビジネスやスポーツ、緊急事態など、素早い判断や行動が求められるシチュエーションで使われます。例えば、プレゼンテーション中に突然の質問にスムーズに答える人や、試合中に素早く戦略を変える選手を指して使うことができます。
You're very agile!
あなた、すばしっこいね!
You need to be light on your toes to play this game.
このゲームをプレイするには、足元がすばしっこくなければなりません。
Agileは主にビジネスや開発の文脈で使われます。変化に対応できる、柔軟な、迅速な、という意味合いで「アジャイル開発」というように使われることが多いです。一方、"Light on your toes"はもっと日常的な表現で、物理的な軽さや素早さ、特にダンスやスポーツの文脈で使われることが多いです。また、比喩的には、状況にすばやく適応する能力を指すこともあります。「彼は足元が軽い」は物理的な動きだけでなく、「彼は素早く状況を理解する」のような意味にも使えます。
回答
・agile
・quick
「すばしっこい」は英語では agile や quick などで表現することができます。
He's agile, but his skills aren't so high, so you don't have to be so cautious.
(彼はすばしっこいが技術はあまり高くないから、そこまで警戒しなくてもいい。)
※cautious(警戒する、注意を払う、など)
He's quick, so I don't think he'll be caught easily.
(あいつはすばしっこいから簡単には捕まらないと思う。)
ご参考にしていただけたら幸いです。