shozo hirata

shozo hirataさん

shozo hirataさん

しっかりもの を英語で教えて!

2022/12/19 10:00

ひとりでしっかり家事や子育てをこなすしっかりものの友達を紹介したいです

seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/28 00:00

回答

・Reliable person
・Steady person
・Dependable individual

This is my friend, Jane. She's a reliable person who manages all the household chores and child-rearing on her own.
こちらは私の友人、ジェーンです。彼女は家事や子育てを一人でしっかりとこなす、頼りになる人物です。

「Reliable person」は、「信頼できる人」や「頼りになる人」を指します。誠実で、約束や任務をきちんと果たす人のことを表す表現で、職場やプライベートなど様々なシチュエーションで使うことができます。たとえば、仕事を任せられる同僚や、秘密を守ってくれる友人、期待通りの結果を届けてくれるパートナーなどを「reliable person」と言います。また、問題が起きたときに適切に対応できる人や、困った時に助けてくれる人のことも指すことが多いです。

My friend is a really steady person, managing her household and raising her kids all by herself with great responsibility.
私の友人は本当にしっかりとした人で、家事と子育てを一人で大きな責任を持って管理しています。

She is a dependable individual who manages all the household chores and child-rearing tasks on her own.
彼女は家事や子育ての仕事を一人でしっかりとこなす、信頼できる人物です。

Steady personは、一貫性や安定性を示す言葉であり、その人がパニックにならず、冷静に物事を考える傾向があることを示します。一方、"dependable individual"はその人が信頼できること、つまり、約束や任務を守ることができることを示します。"Steady person"は感情的な安定性を強調し、"dependable individual"は信頼性や責任感を強調します。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/25 23:14

回答

・person of firm character

英語で「しっかりもの」という表現を直訳できるものはありません。

そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「person of firm character」
という表現を紹介します。

person(パーソン)は
「人」
firm character(ファームキャラクター)は
「しっかりしている」という意味です。

使い方例としては
「I would like to introduce one of my friends who is person of firm character」
(意味:しっかりものの友達を紹介したいです。)

このようにいうことができますね。

0 160
役に立った
PV160
シェア
ツイート