chitoseさん
2022/12/19 10:00
これはただ事ではない を英語で教えて!
冗談でしょ?と言われた時に「これはただ事ではないです!」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・This is not a trivial matter.
・This is no laughing matter.
・This is serious business.
This is not a trivial matter.
「これはただ事ではないです。」
「This is not a trivial matter.」は「これは些細な問題ではない」という意味です。深刻な状況や、重要な議論、解決が難しい問題などについて話す際に用いられます。相手に対して、問題の重要性や真剣さを理解してもらうために使われるフレーズです。
This is no laughing matter!
「これはただ事ではないです!」
This is not a joke. This is serious business.
これは冗談じゃない。これは真剣な話だ。
これらのフレーズはほぼ同じ意味を持つが、"This is no laughing matter"は主に人々が何かを軽視やジョーク扱いしているときに使われ、その話題が本当は真剣であることを強調するために使われます。一方、"This is serious business"は、話題が重要であることを強調するために使われますが、特に他の人々がそれを軽視しているわけではない場合にも使われます。
回答
・I'm serious.
・This is not a trivial thing.
・I'm not kidding.
場面のシリアスさによって変わってくるかと思いますのでいくつか提案いたします。
I'm serious.
→「私は本気です。」が直訳です。自分の発言に対して冗談でしょ?と言われた時であれば、「私の言ったことは本気でそう思っていることです」ということが伝わります。真顔で言ったら結構怖いというか、本気度合いが伝わる表現だと思います。
This is not a trivial thing.
→「これは些細なことではありません」の意味です。割と日本語の「これはただ事ではないです!」をそのまま英語にしたような文です。相手が「そんなことー」と事態を軽く見ているようであれば合うのではないかと思います。
I'm not kidding.
→「ふざけてないよ。」という意味です。よく「冗談でしょ?」というのにAre you kidding?が使われていると思いますが、それに答えるようにも使えます。