Kinoshita

Kinoshitaさん

Kinoshitaさん

他人事ではない を英語で教えて!

2022/10/10 10:00

Bさんが、満員電車で痴漢と勘違いされたので、「私も他人事ではないですよ」と言いたいです。

Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/30 00:00

回答

・It's not someone else's problem.
・It's not none of my business.
・It's not indifferent to me.

That could have been me on the crowded train. It's not someone else's problem.
「私もその満員電車にいたかもしれません。これは他人事ではありませんよ。」

「It's not someone else's problem」は、「それは他人事ではない」という意味です。人が自分の関わりのない問題について遠慮して関与しないという態度を指摘し、問題に対する関心や責任を持つべきだという立場を表現するために使います。また、自分が直接影響を受けない問題であっても、それが自分が所属する集団や社会全体への影響を持つ可能性がある場合にも使います。

It's not none of my business, I was on that crowded train too.
「私もその満員電車に乗っていましたから、他人事ではありませんよ。」

It's not indifferent to me, I was once mistaken for a molester on a crowded train too.
「私も他人事ではなく、一度、満員電車で痴漢と勘違いされたことがありますよ。」

"It's not none of my business"は相手の行動や状況について自分に関係があり、または興味・関心があることを示します。相手が自分にとって大事な人か、またはその状況が自分に何か影響を及ぼす可能性がある場合に使います。

一方、"It's not indifferent to me"はある事柄が自分にとって重要であるという意味で、主に自分の感情や意見を表現する場合に使います。このフレーズはより個人的な意味合いが強く、何かに対する情緒的な関与や反応を意味します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/08 19:40

回答

・be not someone else's problem
・be not other people's business

「他人事ではない」は英語では be not someone else's problem や be not other people's business などで表現することができます。

It seems that Mr. B was mistaken for a molester on a crowded train, but I'm not someone else's problem either.
(Bさんが満員電車で痴漢と勘違いされたらしいですが、私も他人事ではないですよ。)

This is not other people’s business.
(これは他人事ではありません。)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 1,279
役に立った
PV1,279
シェア
ツイート