Giuliaさん
2023/04/13 22:00
他人事 を英語で教えて!
興味がないという反応なので、「あなたにとってこの問題は他人事なんですね」と言いたいです。
回答
・None of my business
・Not my problem
・Not my circus, not my monkeys.
So, it's none of your business, isn't it?
「だから、それはあなたにとって他人事なんですね?」
「None of my business」は直訳すると「私の関係ないこと」で、他人の私事や内情について、自分には関与すべきでない、または関心を持つべきでないというニュアンスを含んでいます。他人の恋愛事情や家庭の問題など、人から質問されても答える立場にない時や、人のゴシップを聞かされた時などに「それは私の関係ないことだ」という意味で使えます。
So, this issue seems like it's not your problem, is it?
「だから、この問題はあなたにとって他人事なんですね?」
So, it's a case of 'not my circus, not my monkeys' for you, isn't it?
「つまり、あなたにとってこの問題は『自分のサーカスでもないし、自分の猿でもない』ってことなんですね」
Not my problemは、その問題が自分に関係ない、または自分が解決すべきでないという直訳的な意味です。一方、"Not my circus, not my monkeys"はポーランドのことわざで、混乱や問題が自分の責任範囲外であることを示します。前者は一般的に問題を否定または避ける際に使われ、後者は特に混沌とした状況や複雑な問題に対して使われます。
回答
・not one's concern
興味がないという反応なので、「あなたにとってこの問題は他人事なんですね」の英語の微妙にニュアンスが異なる3つの言い方を紹介します。
"You seem to be indifferent, as if this issue doesn't concern you." は、「あなたはこの問題に興味がなく、自分には直接関係がないように見えます」という意味で、話し手が相手の態度について直接的に述べている表現です。
一方で、"It seems like this issue is not your concern." は、「この問題があなたの関心事でないように見えます」という意味で、相手の態度と問題の関係を暗示する表現です。
そして、"It appears that you are not personally invested in this issue." は、「あなたがこの問題に個人的な関心を持っていないように見えます」という意味で、相手が問題に興味を持っていない理由や背景にも言及しています。