tadasiさん
2022/12/19 10:00
このことはオフレコでお願いします を英語で教えて!
ここだけの秘密にして欲しいことを話す時に「このことはオフレコでお願いします」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Please keep this off the record.
・Please keep this under wraps.
・Let's keep this between us.
Please keep this off the record, but I'm considering quitting my job.
「このことはオフレコでお願いしますが、私、仕事を辞めるかもしれません。」
「Please keep this off the record」は、「これは非公式な話なので、記録に残さないでください」という意味です。記者会見やインタビューなど、公式な場での発言が記録や報道されることを避けたい場合や、秘密を共有する際に使われます。相手に対する信頼関係が必要とされる表現であり、具体的な情報や意見をオフレコ(非公式)で伝えたい場合に使います。
Please keep this under wraps.
「このことは内緒にしてください。」
I'm going to tell you something, but let's keep this between us.
何か言いたいことがあるんだけど、これは二人だけの秘密にしておいてほしい。
Please keep this under wrapsは情報が秘密であり、広まらないようにという意図が強いです。仕事やプロジェクトの新情報、発表前の計画などに使われます。一方、"Let's keep this between us"はより個人的な秘密を共有する時に使われます。友人や家族との関係で個人的な話題、感情、問題について話すときに使われることが多いです。
回答
・off the record
研究社の新和英中辞典での「オフレコ」の英訳をご紹介します。
(例文)
I am now speaking off the record.
(今言っているのはオフレコですよ。)
「このことはオフレコでお願いします」とニュアンスが通じると思います。少しアレンジして以下の訳例も考えられます。
(訳例)
Please keep this thing being off the record.
(このことはオフレコにしておいてください。)
更にアレンジして「このことは御内密に」は以下の訳例が適切です。
(訳例)
Please keep this thing clandestinely.
(このことは秘密にしておいてください。)
「clandestinely」は副詞で「内密に」という意味です。
ご参考になれば幸いです。